Lagdachha Malai Ramailo – Madhav Prasad Ghimire

लाग्दछ मलाई रमाइलो मेरै पाखा पखेरो
हिमालचुली मन्तिर पानी भर्ने पँधेरो

लेकै हेर्यौ लाली गुराँस बेंसी हेर्यो प्याउली
पिरती बास्ने परेवा बिरह बोल्ने न्याउली
हिमाल छुन्छ बेलुकी सप्तर्षिको ताँतीले
जुनेली रात बिताउँछु गाउँदा गाउँदै साथीले

सम्झन्छु म हिउँचुली आँसुको ढिका खसाली
यो बिरानो मुलुकमा बस्दैन माया बसाली
वनमा घाम नलागे जगत सारा अँधेरो
नौडाँडाको पारीमा प्रीतिको देश छ मेरो

मेरो कान्ले लेकैलाई पाकेर जाने बादल
हातले मैले नछोए पनि छ कति कोमल
डर लाग्छ मलाई यही बादलु छायाँले
पार्दछ जहाँ इन्द्रेणी पाइला भिज्ने मायाले

The Kiss – Rabindranath Tagore

Lips’ language to lips’ ears.
Two drinking each other’s heart, it seems.
Two roving loves who have left home,
pilgrims to the confluence of lips.
Two waves rise by the law of love
to break and die on two sets of lips.
Two wild desires craving each other
meet at last at the body’s limits.
Love’s writing a song in dainty letters,
layers of kiss-calligraphy on lips.
Plucking flowers from two sets of lips
perhaps to thread them into a chain later.
This sweet union of lips
is the red marriage-bed of a pair of smiles. 

Sleep – Rabindranath Tagore

In the night of weariness 
let me give myself up to sleep without struggle, 
resting my trust upon thee. 

Let me not force my flagging spirit into a poor preparation for thy worship. 

It is thou who drawest the veil of night upon the tired eyes of the day 
to renew its sight in a fresher gladness of awakening. 

June – John Clare

Now summer is in flower and natures hum
Is never silent round her sultry bloom
Insects as small as dust are never done
Wi’ glittering dance and reeling in the sun
And green wood fly and blossom haunting bee
Are never weary of their melody
Round field hedge now flowers in full glory twine
Large bindweed bells wild hop and streakd woodbine
That lift athirst their slender throated flowers
Agape for dew falls and for honey showers
These round each bush in sweet disorder run
And spread their wild hues to the sultry sun.’

Market Day – John Clare

With arms and legs at work and gentle stroke
That urges switching tail nor mends his pace,
On an old ribbed and weather beaten horse,
The farmer goes jog trotting to the fair.
Both keep their pace that nothing can provoke
Followed by brindled dog that snuffs the ground
With urging bark and hurries at his heels.
His hat slouched down, and great coat buttoned close
Bellied like hooped keg, and chuffy face
Red as the morning sun, he takes his round
And talks of stock: and when his jobs are done
And Dobbin’s hay is eaten from the rack,
He drinks success to corn in language hoarse,
And claps old Dobbin’s hide, and potters back.

Tears Of Pain – Seema Chowdhury

Tears of pain
Tears of gain
Tears of loss
Tears of toss
Tears of smiles
All for a while
Comes to bring
In life’s ring
Some joys some pains
So enjoy it all
Before it falls
And ends a phase
Of life’s days
For life is a gift
And it is sent for uplift
Of our souls and hearts
That’ll one day impart
And then we’ll all die
Ending our stories high.

Ful Ko Katha – Shrawan Mukarung

फूलहरू कविता लेख्थे ।

आदिकवि थिए
महाकवि थिए
युगकवि थिए
जनकवि थिए

अनायास यौटा फूल हरायो
सारा फूलहरू रोए
असङ्ख्य भावुक फूलहरूको जीवन दुःखमा डुब्यो ।

अर्को दिन
अर्को फूल हरायो–
फूलको संसारभरि हाहाकार मच्चियो
सारा फूलहरू आगो भए
धर्तीको सौन्दर्य धुवाँ भएर अक्कासियो
राजा भए
नेता भए
किसान भए
मजदुर भए
अफसोच ! फूलले फूललाई नै शोषण गर्न सुरु गर्यो !

कवि फूलहरूले विद्रोह गरे
न्याय र समानताको कविता लेखे
मुक्ति र स्वतन्त्रताको कविता लेखे
शोषित फूलहरू जुरमुराए
उठाए हतियार र भिरे आआफ्ना कम्मरमा
असङ्ख्य फूलहरू फूलहरूबाटै शहीद भए
सारा फूलबारी रङ्गियो प्रभाती किरणले ।

धेरै पछि–
मान्छे फेरि त्यहाँ पुग्यो
आफ्नै हृदयको रगतले पोतिएको झन्डा फरफराइरहेका थिए–
गमला र आँगनवरिपरि…

मान्छे चुपचाप फर्कियो र भन्यो
हे ईश्वर ! सबै फूलहरू मान्छे भइसकेछन्
मैले तपाईंलाई फूल चढाउन सकिनँ !