A mother went to pick up her daughter from elementary school and found her doing handstands against the wall. When they got into the car, the mother said, “Darling, I wish you wouldn’t do that because the boys can see your panties.” “Okay, mommy,” the little girl replied. The next day, the mother noticed her little girls hands looked dirty, so she asked, “You haven’t been doing handstands again and letting those boys see your panties, have you?” “Oh no, mummy,” the daughter replied. “Honestly! I took them off first.”
Monthly Archives: February 2015
कथा – मसली भाउजु
असार महिनाको पन्ध्र गते हाम्रो नेपाली समाजमा दही-चिउरा खाने परम्परा छ । आˆनो घरमा दुहुना गाई/भैसी नहुनेले पनि किनेर, खोजेर, मागेर ल्याएर पनि खाने चाड मान्ने चलन छ । सबैका घरमा धेरथोर दही-चिउरा तयार हुन्छ । यस वर्षको मनसुन ढिलो प्रारम्भ भएको कारण पानी परेको छैन । सिचाइको अभावमा जमिन मुख बाएर बसेका छन् । अधिकांश आकाशे खेत बाझो पल्टेका छन् । थोरै कुलो लाग्ने खेतको पनि रोपाइ थालनी भएको छैन । राकसे बूढाको धेरैजसो खेत पानी पट्ने हुनाले खेतको काम भ्याइनभ्याइ छ । गाउमा राकसे बूढा आफैा पनि खेतमा दिन बिताउाछन् । हली, गोरु बिहानै खेतमा पुग्दछन् । आफू र जन-वन झण्डै बराबरी लगाउाछन् ।
सााझमा पानी छिट्याएजस्तो भएको थियो । बाहिर काममा जानेहरू अलि ढिलो घरमा भित्रिन आउने गर्थे । खेतको काम प्रशस्त हुने गथ्र्यो । दिन लामा, रात छोटा हुादा थकाई मार्दै काम गर्दा पनि कामको भाग बढी देखाउन सकिने । जोत्ने, आली काट्ने, बियाड उखेल्ने, रोप्ने आदि काम गर्नुपर्ने । खेतको कामको व्यस्तता छ भने बारीको कामको पनि व्यस्तता थपिन लाग्या छ । अघौटे मकै पूरै पाकेर भााच्ने समय भएको छ र पाकेको मकैलाई सुगाले ज्यादै खेदो गर्छ । केटाकेटी लगाएर टिन ठटाएर हाहा-स्यूास्यूा गरेर धपाउन बाध्य हुनपर्छ । अझ नजिक बाासझ्याङ्ग भएका स्थानमा त मकैको खेदो पाइलो गर्छ सुगाले । मकैको घोगैपिच्छे सुगा सलबलाउाछन् र ठुङ्छन् ।
राकसे बूढाको गाईले सााझ दूध दिएन, दुहुन बसेको नरमानलाई लात्तीले हानेर बलड्यान खेलाइदियो । नरमान तीन हात पर उछिट्टयिो । गोबरमा लटपटिन पुग्यो । नरमानले गाईको फााचो धुन मात्र के लागेको थियो, ढुङ्ग्राको पानी पोखिनुको साथै ढुङ्ग्रो विपरीत दिशामा घोप्टिन पुग्यो गाईको खुट्टाले । गोबरमा लटपटिएको शरीर लिएर नरमान जेठीमैयाालाई गाईले दूध नदिएको खबर सुनाउन पुग्यो । कोठीको चामल झिकेर नाङ्लोमा राखेर निफन्दै थिइन् जेठीमैयाा । के कुतल पर्यो । घाास पनि पुगेन कि भनेर चर्चा भएन, त्यतातिर कसैको ध्यान गएन ।
नाङ्लामा केलाउादै गरेको चामल भान्साकोठामा राखेर जेठीमैया सारी सुर्कदै आागनमा आइन् । ठूलो स्वरले “कुन रााडीले गाईलाई टुनामुना गरिदियो भनेर कराउन लागिन् । कुन रााडीका आाखा र छौडा लागे भन्दै आागनमा चक्कर काटिन् । बूढीका आाखा राता भए । चाडबाडका दिन अनेकथरिका रााडहरूलाई यहीा गाड्न मुन्ट्याउाछन् । ए नरमान जा धामी बोलाउन, पुछारघरे साहिला घरमा आइपुग्या होला, बोक्सी रााडीहरूको करामत हो । ब्याएको तीन महिना भएको छ ।” जेठीमैयााको आाखा गाईको थलामा घुम्न सकेन । गाईको थलामा घाास छ, छैन । चरणबाट आउादा गाईले पेट उकासो, उकासेन । दिउासो खोले पनि पायो पाएन आदिबारे जेठीमैयााको सोच पुगेन ।
दूध किन दिएन भन्नेतिर मात्र मन कुतकुत्तियो, आक्रोशित मात्र भइन् बूढी । बेला न कुबेला रााडीहरू घर-आागन-गुवाली चाहार्न आउाछन् । दशथरिका प्रश्न सोध्न तम्सिन्छन् । तरकारी, नून भुटुन चाहिन्छ बजिनीहरूलाई, रााडीहरूको केही खाएको न पाएको बोक्सी रााडी छिर्किनी गर्न आएकी थिई, उसैको नजर लागे क्यार । शोभ सालधुप र झुम्रो सल्काएर गाईको तारैतिर घुमाई दे, त्यही केही क्षणपछि नजर भगाएर दिन्छिन् कि जेठीमैयााको आक्रोश थामियो यति भन्दै ।
बुहारी शोभा सालधुप खोजेर, घुमाउनतिर लागी । सासूका वचन कानमा थापिरही, केही जवाफ गर्न सकिन । सासूका मुखबाट व्यक्त भएका असभ्य शब्दहरूसाग ऊ सहमत भने थिइन । शोभालाई बोक्सी विद्या भन्ने कुरीतिगत सोचाइमा त्यति विश्वास थिएन । विरोध गर्ने आाट पनि भएन ।
अलिकति घाास थपिदिन्छु, पेट उकासेपछि केही क्षणमा दिन्छ कि बाच्छो बााधेको छु । नरमानले नरम जेठीमैयाालाई जवाफ गर्यो । मकैको थाङ्ग्राको बलामा ल्याएर रित्तो ढुङ्ग्रो झुण्ड्यायो ।
केही क्षणपछि बूढीको बक्बक् पुनः प्रारम्भ भयो । जथाभावी कुरा छाद्न थालिन् । दिउासो त्यही लखवेश्या पापिनी सङ्गारे आइमाई उमेरमै पोइलाई अघि लगाएर, दुईवटी छोरी चेपेर जीवन घिसार्दै छनि, नक्कली विधवा भएर पनि कोरीबाटी गरेर हिाड्छे । चाउरी परेको गालाको मुजा थाहा छैन । छोरी पधलेर पोइ खोजेर हिाड्न आाट्याछन् । आमालाई बैासले छाडेको छैन । केही क्षणअघि मुन्टेकी थिई यहा । बजिनी निकै समयसम्म थच्चिई । बारह सत्ताइस कुरा बखानी । त्यसको देवर विदेश गएर पैसा कुम्ल्याएर पठाएको समाचारसमेत फलाक्थी । त्यस बजिनीको देवरले पठाएको सम्पत्तिसाग हाम्रो के नातो र स्वार्थ । चोथालेको देवर थियो, पोइ बनाएको हो कि, पैसा पठाइदिएकाले सुखका दिन आए भन्थी ।
नरमान बूढीका कुरा कान थाप्दै गुवालीको बलेसीमा घुर बाल्दै थियो । मच्छडले गाई-गोरु ज्यादै छट्पटाएका थिए । वषर्ा यस्तै हो । गोवरग्यास र बिजुलीको कारण र पानी नजिकै जमेपछि भुसुना र मच्छड लाग्नु स्वाभाविकै हुन्छ नि, गर्मी पनि त अति छ ।
पर दोबाटोको छेउमा सञ्जयले आमाको चर्को स्वर सुनेको थियो । केही नबोली सरासर आागनमा आएर उभियो । आमालाई भान्साकोठामा बसेर जथाभावी फलाक्दै गरेको देख्यो, सुन्यो । आमा यसरी किन उम्लिरहेकी थिइन् । ज्वालामुखी पड्केजस्तै । आखिर यो फलाको र ईष्र्या, डाह कोमाथि खन्याएको हो बुझ्न चाहृयो ।
आमाको आवेग र आक्रोश कम गर्न, शालिन तरिकाले नरम स्वरमा सञ्जयले सोध्यो ? के भयो आमा, किन यसरी ठूलो स्वरले जथाभावी गाली गर्दै हुनुहुन्छ । घरमा त नरमान र बुहारी मात्र छन् । बुइनी पनि देखिएकी छैन । साना नानीहरूलाई तपाईंका यी शब्द वाणसाग कुनै साइनो र सम्बन्ध हुादैन । भयो के ?
“बाबु खेतबाट दिनभरिको कामले लखतरान भएर खेतालाका साथ आउादै हुनुहुन्छ ।”
दिनभरि बजारमा घुमेर आएको छस् ता, पाहुनाजस्तो भएर टुपलुकिएझैा । घरमा कस्तो घटना घट्छ, कस्ता मान्छेले के टुनामुना गरेर जान्छन् । घरमा परेको बिघ्नबाधामा न उमेर पुगेकी छोरीलाई चासो छ, न बुहारीलाई, न जागिर खाएको छोरालाई । हण्डर खेप्नुपर्ने त हामी दुई जोई-पोइले मात्र त हो नि । उमेरले बूढो भनेर पार पाइएको छैन । हण्डर र मुक्तमान कति भोग्नु, जीवनभरि दुःख गर्न लेखिया रहेछ । दिनभरि घरमा बसेर अनेकौा लण्ठा भोग्नु न हो ।
“कमसेकम तपाईंले बुझेको, तपाईंलाई मर्का परेको झ्याउला पन्साउन परेको दिकदारी चोट हाम्रा सामु राम्रो तरिकाले बुझाएर भने पो न्याय, अन्याय र मर्का कस्तो पथ्र्यो बुझ्न पाए पो बोल्नु त”, सञ्जयले आमालाई कडा शब्द भावभङ्गी मिलाएर आागनको कुर्सीमा बस्तै व्यक्त गर्यो ।
पार्वती र शोभा पनि आागनमा आएर त्यही समयमा ठिङ्ग उभिए । उनीहरूको अनुहार गम्भीर चिन्तायुक्त देखिन्थ्यो । एक प्रकार स्थिति बेग्लै हुन गयो । वास्तविक कुरा खोतल्नु सञ्जयको कर्तव्य नै थियो । सबै जना आागन र दलानमा भेला भए । जेठीमैयाले उठाएको रडाको बारे पार्वती र शोभा अनभिज्ञ नै थिए । मेलोमेसो नै थिएन । झोल घोप्ट्याएजस्तो अनुहार पारेर नरमानले भन्यो गाईले दूध दिएन ।
गाई सबेरै बााधेको, खोलेपानी पनि दिन भ्याएको थिएन । खेतको चटारोले सबको ध्यान खेततिर केन्दि्रत भएको छ । शोभाले घोसेमुन्टो लगाएर डराई डराई भनी । सञ्जयले बोल्न नपाउादै बूढी सबका सामु कुर्लिन् । मसली आएकी थिई, थोरै बात चुटेर गई । रााडीका मुखका दाात झरेका छन् । अनुहार हेर्दै बोक्सीजस्ती लाग्छे । पोतो बसेको अनुहार छ । लेघ्रो तानेर चिप्लाई घसेर बोलेर गाड्छन् । काकीको त गाई दूध दिादै छ, थाकेको छैन । मेरो भैासी त थाक्यो, साटोपाटोको चााजोपााजो मिलाउन भनेको भनेर लेघ्रो तान्थी । निकै समय थचारिई । काम न काजकी बजिनीलाई पिाधमा फोका उठुञ्जेल बसे पनि के बित्ने लवस्तरीको । के तन्तर मन्तर गरेर गई, गाईले टाङमुनि बस्न दिएन । नरमानलाई नै पल्टाई दियो । तिमीहरूलाई भाग बस्न पाए भई हाल्ने, पुर्याउनु टार्नुसाग कुनै सरोकार छैन । छोराबुहारी र छोरीको सामु भुत्भुताएपछि बूढीको रिस आधा घट्यो । एकपल्ट आाखा फर्काएर पूर्वी आकाश हेरेर मौन भइन् । शोभा केही नबोली भान्सामा प्रवेश गरिन् । पेटभरि घाास खान दिउा दूध, देला नि । गाईवस्तु यदाकदा यस्तो भइहाल्छ नि । आमाको बानी पनि ठीक छैन क्या । बढी अर्कालाई आरोप र दोष लगाउनुहुन्छ पार्वतीले आˆनो मनको कुरा गरी ।
आमाले टिप्पा खाइन् । तालाई लवस्तरी, नक्कली । लाद्रो भर्न पाए भइहाल्छ । पोइको घर खान सकिनस् । बाबु र दाजुको कमाईमा भाउजूलाई कजाएर खान पल्केकी छस् र गोडा पसारेर हसुर्छेस् । टार्न पुर्याउने मान्छे दोषी हुन्छ । टार्नु पुर्याउनु नपर्नेलाई सधैा हाइसञ्चो ।
निकै गम खाएर सञ्जयले आमाको रिसलाई कम गर्ने प्रयत्न गर्यो । आमालाई सम्झाउने किसिमले भन्यो तपाईंले जीवनको लामो यात्रा पार लाउनुभएको छ । सत्तरीको नजिक पुग्नु भो । केश फुलेर हिमालजस्तै सेता भएका छन् । तपाईंको रिस कम भएको छैन । दायााबायाा बुझ्न हुन्न । कसैसाग रिस उठ्नेबित्तिकै बोक्सीको आरोपमा मान्छेलाई मुछ्नु हुन्न । अपराध हुन्छ । सक्नेले मुद्दा लगाइदिन सक्छन् । दाात झर्नेबित्तिकै बोक्सी हुादैन । विधवा अथवा एकल महिला हुनु अपराध होइन, बाध्यता हो । तपाईंका छोरा छन् । उनका छोरी मात्र छन् । तपाईंसाग सम्पत्ति छ, उनी गरिब छिन् । आफूले सम्मान पाउन अर्काको पनि सम्मान गर्न जान्नुपर्छ ।
सञ्जयले यति लामो कुरा गर्दा जेठीमैयाा कान थापेर सुनिरहिन् । एक शब्द पनि फर्काउन सकिनन् । आफूले गल्ती गरेको महसुस गरेर जवाफ नफर्काएको हुनसक्छ । बूढीको अनुहार मलिन भएको र पश्चाताप महसुस गरेको जस्तो लाग्दथ्यो ।
केही क्षणको मौनतापछि सञ्जयले आˆना कुरा फेरि भन्न थाल्यो बिचरी मसली भाउजूले भैासीको दूध बेचेर छोरी पढाएकी छन् । देवरले विदेशबाट पैसा पठाइदिन थाल्या छ । सुखका दिन आए भनेर खुसी छन् । नागरिकता बनाइदिन अधिकार पाए महिलाले छोराछोरीको नागरिकता बनाउन अब देवर-जेठाजुको शरण पर्न परेन गाईले दूध नदिनुको कारण त पेटभरि खोले-घाास खान नपाएर पो त हो त । बुढेसकालमा सम्मान खोज्नेकी अपमान । तपाईंले व्यक्त गरेका शब्दहरू र शब्दवाण मसली भाउजूले थाहा पाइन् भने के हुन्छ ? जीवनको नियति यस्तै कठोर हुन्छ कि नरम ?
सञ्जयले सम्झाएपछि जेठीमैयाको रिस केही कम त भयो तर भुत्भुताउन भने केहीबेरसम्म थामिएकी थिइनन् । के युग आयोआयो हगेका लिाडको शासन सहनुपर्ने, लाद्रो भर्न पाएपछि जे बोल्दा पनि हुने, अरूले पचाई दिनुपर्ने त्यसो त अब संसारमा भगवान् पनि छैनन्, धामी, झााक्री, ज्योतिषी सब नष्ट भए, बोक्सी नभए धामी किन चाहियो । गोठको धूप किन गर्ने, कुलाइन पूजा किन गर्ने ? आदि बकवासपछि बूढी भित्र प्रवेश गरिन् ।
पार्वती र शोभा केही बोलेनन् । नरमान गाईलाई खोले दिन थाल्यो । सञ्जयले घरमा भएका सबैले सुन्ने गरी पुनः आˆनो भनाइ राख्ने प्रयत्न गर्यो ।
विगतको युग नै त्यस्तै थियो, मान्छेले आˆनो शक्ति चिन्न-बुझ्न सकेका थिएनन्, अाध्यारो युगमा निरीह भएर बााचेका थिए, एक्लो जीवन बिताएका थिए । भौतिक प्रगति भएको थिएन । अाध्यारो युगले दिएको गलत संस्कृति र अन्धविश्वास हो । बोक्सीका कुरा अब गर्दै हिाड्नु अपराध हुन्छ । अब हामी नयाा युगमा प्रवेश गरेका छौा । भोलि उमेर, सम्पत्ति र छोराको धाक नदेखाई मसली भाउजूसाग यी आज व्यक्त गरेका बकवास र आरोप अब आइन्दा कसैलाई लगाउने छैन भनेर माफी माग्नुपर्छ भन्दै सञ्जयले आमालाई सम्झायो ।
सञ्जयका घरमा भएका कुरा थाहा पाएर हो या नपाई हो, मसली भाउजू बिहान सबेरै त्यस घरमा आइन् । राकसे बूढाका घरपरिवार सब चुपचाप भए । मसलीले जेठीमैयाालाई नमस्कार गर्दै आागनको कुर्सी तानेर बसिन् । केही क्षण सब मौन रहे । मसलीसाग बोल्ने आाट गरेनन् । केही क्षणको मौनतापछि मसली आफैाले भनिन्- “काकी तपाईंलाई देख्दा आमा देखेजस्तै लाग्दथ्यो र आदर गर्दथेा । कसैको नम्रता, श्रद्धा र आदर्शलाई कमजोरी ठानेर दशथरिका आरोप लगाउन कति निन्दनीय छ” भन्दै बसेको ठाउाबाट उठेर बाटो लागिन् । कसैले पनि उनलाई बस भन्न सकेनन् र विषय र प्रयोजन पनि कोट्याउन चाहेनन् ।
माधव प्रसाद घिमिरे
Madhav Ghimmire is a living legend. Born in 1919, he is among the last of the older generation of poets in Nepal. His contemporaries – Bal Krishna Sama, Laxmi Prasad Devkota, and Siddhicharan Shrestha – have become historical figures in the annals of Nepalese literature; Ghimire is the only link to their past. A time in which these poets created some of the most powerful verses in Nepali literature. Today, their works are studied in school, college, and university.
Madhav Ghimire does echo the past. His eyes twinkle as he fondly remembers old times. At this point in his life, he is eight-one years old, he expresses contentment regarding his personal and professional experiences. Ghimire knows his destiny has been proven and he is pleased about it. His childhood, youth, and adulthood are now memories he reflects upon calmly. His innate love for the study of literature has made possible the growth of his poetic genius. As he recites a few lines from “Rupa Rani”, one can appreciate the rhythmic use of his words. What comes to mind is the play of sunlight on water, the breeze soft on the skin, and the sensation of lightness. Ghimire caresses words like an ardent lover; he seeks for emotional gratification in his creations and is comforted.
His childhood was spent in Lamjung District – among the hills, trees, rivers, and birds of rural Nepal and he grew up playing nearby cowsheds – the herders, cows and calves his close companions. Ghimire’s father was the second son in the family and was responsible for looking after cattle. They lived as a joint family and had enough to go by. The eldest son looked over household affairs and farming. Ghimire’s father along with the herders would stay high up in the lekh for several months in the cowshed and during winter, they would bring the cattle down to graze in the besi. Eight-year-old Ghimire would often accompany them and during his stay, loved having rice and milk amidst surroundings rich with natural resources. Sometimes when the cattle were fed salt, a customary practice in cow herding, his father would also add salt to young Ghimire’s meal.
Since he was most of the time away from home with his father, he was unable to develop close ties with his cousins. He became used to his loneliness and found solace in the natural beauty of his environment. In this way, the poet’s relationship with nature became a bond he feels as strongly about today. “It has been years since I last visited my village. I know the cattle are no longer taken up to the same area for grazing, but I desire to visit old haunts. Most probably I won’t recognize anyone in the village, but I feel the same about the place. I can feel the river flowing, the small trees growing; they must be big trees by now, and the heat of the sun on the riverbank’s stones. About this time, mid-April, kafuls and aisalus fruit would be ripening and bird songs would burst from the trees.
Ghimire’s mother died when he was about one and half year old, he tries to remember her but the memories are old. What he does acknowledge is the longing he had for her – to be held in her warm embrace and experience her compassion. “I coveted the way my jetho buba and jetho muwa (his father’s elder brother and sister-in-law) showered their affection on their son, Mohan Lal, my cousin who is about three to four months older than me. I also wanted to hear the sound of my mother’s voice calling my name. I wanted her to protect me like a hen with her chicks. I searched for the same kind of privilege I felt my cousin received from his parents. My jetho muwa cared for me, but I couldn’t help feeling insecure knowing she was not my mother. I think this is my childhood’s only greatest loss.
“Sometimes I thought my jetho buba and jetho muwa were indifferent to me. I was under the impression that my jetho buba wanted his son to do better in life – study hard and get an education. My grandmother adored me, but I think she felt uncomfortable to openly display affection on me. Maybe she thought it would displease her eldest son and jetho buhari.
“My father was always happy to see me after his sojourns in the lekh. He loved pampering me. I feel however, no matter how much a father loves his children, I think a mother’s love is irreplaceable. I desired to call my jetho muwa or grandmother ‘mother’ and whenever my father was around and heard me call them, he would come towards me, lift me up, and carry me. My father was sensitive about my need for my mother. I think he understood how much I wanted her.
“My father enjoyed singing. He had a good voice and his listeners would become enraptured. Especially when he recited slokas, poetical lines, they could feel the emotion in his voice and the experience would bring tears to their eyes. I was always impressed with the way my father sang; I also wanted to sing like him. Maybe unconsciously his singing and the dancing that went on in my village developed in me a desire to do something creative and beautiful. Later on, I wrote many lyrics besides poems.”
Proper educational opportunities were lacking in Ghimire’s village during his childhood. Someone who could set tithis, auspicious dates, for events like “marriages”, “Ekadasi” or “Osi” or someone who could do basic letter writing, reading and arithmetic was considered educated. “I used to sit on the pidi, outside our house and write Ka, Kha, Ga, Gha (Nepali alphabets)… on the ground with a bamboo stick. I remember a jogi, holyman, used to live on our farmland. He taught us English alphabets from an old grammar book he had; text books were non-existent then. I found studying alphabets through illustrations enjoyable.
“My father wanted me to receive educational opportunities jetho buba wished for his son. He knew unless he made the effort, his elder brother would show no interest in me. So he thought it over and decided to send me, I think when I was about twelve years old, to a jotishi, astrologer; astrology played an important role in our family and village life. This was probably the beginning of my formal education.
“Afterwards, a relative suggested to my father to send me to a school when I was fourteen or fifteen years old. It was called Bhasa Patshala, Language School, and was situated five kosh, about one or two hours walk away from our village. The guru, teacher was a Sanskrit pandit, scholar and was looking for pupils who wished to learn Sanskrit. Since our relative knew I had studied astrology and could read and write, he thought my educational base would help me study without problems. He was right because I enjoyed myself and did well.
“Depending on the season, the number of students in our class would vary. Sometimes there would be 15 to 20 of us and at other times, just about two to four students. During winter, the number of students would increase to 40 because there would be less much farm work. On the whole, I think this unrestricted kind of education suited me. Since I was attentive and listened carefully to what our teacher said, I was given a lot of attention by him when there were few students. Once I received the Ramayan as a prize. I read it, I also read the Mahabharat, and from there I selected poems of Lekhnath Poudyal. The difference I found between the religious books and Lekhnath’s poetry was the writing confidence I gained with the latter. I was able to approach Lekhnath’s work without being overwhelmed with the religious, historical or cultural context of the Ramayan and Mahabharat. Lekhnath provided me an example of how a contemporary person could create literature without feeling inhibited by his ordinariness (human weaknesses).
“I tried to create poetry and showed it to my teacher. I wasn’t sure what I had to write; the only thing I remember was I wanted to write. He liked my poems and encouraged me to continue. I sent one to the Gorkhapatra, a weekly at that time, now a national daily and it got published. I was amazed. Someone told me I would most probably become a poet. I was further amazed. To people it seemed the word ‘poet’ connoted greatness. In my experience, they were willing to read what I wrote and accepted it as literature. I think my first inspiration came from here.
“For about three years, I remained at Bhasa Patshala. Then, one day, my teacher’s younger brother returned from Kathmandu after giving his exams at Durbar High School. He told me that in ‘Nepal’, a popular name used for Kathmandu in those days had many learned people and were considered maha (great) gurus. When I heard him describe the golden temples I became in awe of ‘Nepal’; such a place could only exist in my imagination. I suddenly felt the urge to change my present state of education as well as see the world. I also knew I had already reached my potential as a student at Bhasa Patshala. By this time, my father and jetho buwa had started living separate.
“Without telling anyone at home and with seven mohar (a mohar is 50 paisa today) in my pocket, I associated myself with a trader going to Kathmandu. On reaching the capital, I became acquainted with students of the Sanskrit Patshala situated nearby Rani Pokhari (it’s still in existence). Since I had nowhere to stay, they generously shared their lodgings with me during the initial years. I helped with their cooking and ate with them. Afterwards, I sent a letter home informing my father about my whereabouts. I think he suspected me to be in Kathmandu because, I don’t remember him becoming alarmed after my departure. Later on, from time to time, he sent me money to cover my educational and living costs.”
So began Ghimire’s student’s life in Kathmandu during which he learned to manage his cooking, cleaning, and washing chores. He comments on how things have changed today. “Nowadays, students who live in Kathmandu are provided with every kind of facility to study in. They have access to good books, libraries, educational programs, and the internet. Back in my time, my student life revolved around two things: studying and learning by rote.”
Ghimire’s advantage over former students was his writing experience. Within six months’ time, he ranked second among 150 to 200 students. He became surprised with his performance. After this, he was considered budhimani, highly intelligent. Ghimire then realized that if he failed, he would lose face. He decided to work harder. His teachers impressed with his good grades recommended him to take up literature and mathematics. Towards the end of his studies, Ghimire was able to achieve first rank in his class and passed his Madhyama level of studies.
Although his studies took much of his time, eighteen-year-old Ghimmire made the time to work on his poetry. “For five years, I continuously wrote poems and published them. Slowly, I began to build up a reputation among my teachers and classmates. One day, my friend took me to Nepali Bhasa Prakashini Samiti and introduced me to Bal Krishna Sama and Krishna Shumshere. A vacancy for a writer was available in their committee and they selected me. From 1944, I started working and writing for the samiti, committee. Two years after my arrival, Laxmi Prasad Devkota joined us.
“About this time, Devkota, Gopal Prasad Rimal, Kedar Man Byathit, Siddhicharan Shrestha and I would meet regularly at the samiti. We would share and comment on each other’s work. I think this environment was congenial for our growth as poets and writers.
“Our greatest fear with our writing was the then Rana government. We had to be careful that we did not criticize them openly because they were suspicious about what we wrote. Occasionally, the samiti published a satire or two but these were very obscure. To read we had to smuggle books for ourselves. Still, I remember I was able to read and write a lot during this period.
“I think challenges are part of every situation. Each time you want to do something, you will face difficulties; this is a natural process of life. We came through the problems in our time and today, if you look at the world, you’ll see the “competitiveness” between people – writers, poets or journalists in our context – becoming a big problem. In the old days, creating a name for yourself was easier; fewer people wrote or created.”
Ghimire’s writing career developed gradually and in 1946, he became the editor of Gorkha Patra. In 1947, he participated in a poetry competition on the national flag of Nepal. Besides winning the competition, his reputation as a good poet spread. Sharada and Udaya were other journals in which he began to publish his work. He continues: “Then my first wife Gauri passed away and I was shattered. I began writing poems on her.” His poetry collection Gauri was received very well and the journal became enormously popular with the public.
Ghimire worked for two more years at the Gorkha Sansthan. However, because of his wife’s death, he realized raising two of his children, at that time his two daughters, was becoming a difficult task. For a while, he took over the management of a school in Gausar – a small town in the besi, hilly flatlands of Lamjung. Then in 1952, he participated as a trainer in a teachers’ training program in Tahachal located in the capital. Later on, a college was established in the same area, where Ghimmire taught Nepali literature until 1957. That same year, the poet who had now become nationally established, became the member of the Royal Nepal Academy. “My involvement in the academy’s activities reinforced my commitment to Nepalese Literature. My whole environment was filled with literature and creativity and, I felt, there was nothing more I wished for.” Ghimmire became Vice Chancellor of the Royal Nepal Academy from 1979 to 1988 and Chancellor from 1988 to 1990. During his tenure, he led delegations to China, Russia, and Bangladesh. For his work, he has received the Distinguished Academy Medal, Shree Prasiddha Praval Gorkha Dakshinabahu, Bhanubhakta Award, and Tribhuwan Pragya Puraskar among others. And his literary achievements are Gauri, Malati Mangale, Himal Pari Himal Wari, and Shakuntala to name a few.
As he reflects on his life, he expresses his desire to talk about the poet and poetry. He finds it helps him to identify himself better. “People may be able to differentiate between the physical beauty of a stone and plastic bag. When they are asked to select between a flower or lalupate leaf, it becomes difficult. Both things are part of nature’s creation and are attractive. I think, here, the poet becomes indiscriminate. Here, they are able to distinguish between that subtlety and describe both things with equal poetic intensity.
“Similarly, people differ by their personalities. They respond differently to the same situation. If a person is slapped, she or he may react violently or angrily. We may regard this response in two ways: objectively and subjectively. I think the expression of poets is based on the latter. They look beyond the person’s violence or anger and, reach into the depths of her/his mind.
“For example, a lahure, Nepali soldier working for British or Indian Army, is known to his commander by his role number. When he dies in battle, news reaches his village and people think highly of his valor. His brave deed is regarded objectively. However, what are his mother’s feelings? She has been expecting him to return, maybe bring her a gift, and when she hears about her son’s death, it is not a role number but an integral part of hers that dies. She thinks she should have died instead of her son. How would you define her feelings?
“When a mother’s child cries, she feels pain. So whether it’s the mother who lost her son or the mother whose child is crying is not the issue. The emotional content both mothers convey is important. This is what comes into the poet’s poetry. Pain, anger, joy, or sorrow subjectively described is what makes poetry real.
Talking about today’s literary environment, Ghimmire is speculative. “In my time, even though we feared the Rana government, we did not let go of our commitment. We did tapashya, penitence with our poetry. Nowadays, although competition is strife, a lot of young people have the freedom to follow their interests. But how long they will want to commit themselves to writing or art – a path of mental, emotional, and physical struggle – is something else.
“Also, because of economic and technology progress, youth today have access to modern amenities. Nowadays they have computers at home. Although these changes have helped lives become better; at the same time, they have developed a more relaxed view in people regarding work – the grit and perseverance that makes creation brilliant – which I think is missing.
“The way appreciation is being given to people is disappointing as well. When you watch television, you see this person or that person being acknowledged. Whether their work is worth it or not; it doesn’t seem to signify. The publicity stunt seems to weigh much more. And in time, this kind of process will devalue the meaning of literature and art.
Ghimire rationalizes that poetry should stand up for human values. “Children are brought up learning values that later form their perceptions. Sometimes, they are learnt to believe the wrong things. Look at our caste system. It leads to a misunderstood perception of class structure that is damaging. When I was a child, I used to play with a boy from the Damai, tailoring class (Before, in Nepal, vocations were allocated according to a person’s caste). Once while I was bathing in the river, he came by in a dhunga, small boat and I playfully tried to catch him. He then splashed me with water. Everything about us was natural and spontaneous.
“I feel poets should be able to go beyond the social hierarchical boundary and give humanity vision. By using their poetical skills, they should be able to seek the truth and broaden minds.”
Ghimmire believes as poets or writers we should be able to advocate world peace, justice, humanitarian deeds, etc. We have leaders who govern the country but they try to solve problems through political or administrative means. With poets or writers, wisdom should emanate from their writings.
“Most important is the conscience of the poet – how s/he perceives things; to be able to feel for the sufferings of others is what a poet should be able to emote in words. Like in Devkota’s “Muna Madan”:
Manche thulo dilale huncha, jatale hundaina,
A generous heart makes you profound and not your family/caste.
“These are the words of a compassionate man and they make you feel deeply. “Why did Devkota feel like this? Who can understand? Why do poets feel the way they feel? Who can understand? I think being able to write good poetry is a boon for others. People have the opportunity to look through the eyes of a poet and sense the beauty, ugliness, sadness or happiness in the world. Sometimes in ugliness or hardships, poets see things differently. Here, their hearts rule over their minds.
“In the past, I wrote many poems on the Himalayas. People started to call me the ‘poet’ of the Himalayas. Then someone questioned me whether I preferred the hard life in the hills to the less difficult life in the plains. I feel, however, the richness of the mountains move me; I cannot stop it. I loved my first wife Gauri dearly. She had scars on her face from small pox. Yet it mattered little to me. When I wrote poems on her, I was writing from my heart.”
To the eight-one-year old poet, social consciousness is another strong element in poetry. His awareness regarding a catastrophe like the effects of nuclear warfare indicates his sensitivity towards the future of the world and, the reason behind his poem Ashastha. He especially feels strongly about the status of women in Nepal. For him, they represent a symbol of struggle and hardship. “I find I strengthen my poetry by writing on social issues. This does not mean that poetry that comes from the heart is less significant. I feel poetry that comes from the mind is as important; it only takes a different mode of expression. Besides, this kind of poetry requires enlightenment. It cannot come from experience alone.
“As poets or writers, we cannot expect our work to make tangible changes in society, but down the years, it should be able to give the human spirit that conscience, courage, and foresight to make those changes possible.”
Jokes
A priest is sitting in a confession box and has to go to the bathroom. He calls an alter boy over and says, “I have to go pee and I need you to take over.” Not knowing what to do, the alter boy asks for help. The priest says, “Just give them a few Hail Marys and send them on their way.” Soon after, a blonde woman walks in the booth and says, “Forgive me father. I have committed a sin. I gave my boyfriend a blowjob.” The alter boy is confused, so he asks another nearby alter boy, “What does the priest usually give for a blowjob?” The second alter boy replies, “I don’t know about you, but my price is a candy bar and a Pepsi.”
English Poem – Good Friday – George Herbert
O my chief good,
How shall I measure out thy blood?
How shall I count what thee befell,
And each grief tell?
Shall I thy woes
Number according to thy foes?
Or, since one star show’d thy first breath,
Shall all thy death?
Or shall each leaf,
Which falls in Autumn, score a grief?
Or cannot leaves, but fruit be sign
Of the true vine?
Then let each hour
Of my whole life one grief devour:
That thy distress through all may run,
And be my sun.
Or rather let
My several sins their sorrows get;
That as each beast his cure doth know,
Each sin may so.
Since blood is fittest, Lord to write
Thy sorrows in, and bloody fight;
My heart hath store, write there, where in
One box doth lie both ink and sin:
That when sin spies so many foes,
Thy whips, thy nails, thy wounds, thy woes
All come to lodge there, sin may say,
‘No room for me’, and fly away.
Sin being gone, oh fill the place,
And keep possession with thy grace;
Lest sin take courage and return,
And all the writings blot or burn.
George Herbert
English Poem – The Flower – George Herbert
How fresh, O Lord, how sweet and clean
Are thy returns! ev’n as the flowers in spring;
To which, besides their own demean,
The late-past frosts tributes of pleasures bring.
Grief melts away
Like snow in May,
As if there were no such cold thing.
Who would have thought my shrivl’d heart
Could have recover’d greenness? It was gone
Quite under ground; as flowers depart
To see their mother-root, when they have blown;
Where they together
All the hard weather
Dead to the world, keep house unknown.
These are thy wonders, Lord of power,
Killing and quickning, bringing down to hell
And up to heaven in an hour;
Making a chiming of a passing-bell.
We say amiss,
This or that is:
Thy word is all, if we could spell.
O that I once past changing were,
Fast in thy Paradise, where no flower can wither!
Many a spring I shoot up fair,
Off’ring at heav’n, growing and groaning thither:
Nor doth my flower
Want a spring-shower,
My sins and I joining together:
But while I grow in a straight line,
Still upwards bent, as if heav’n were mine own,
Thy anger comes, and I decline:
What frost to that? what pole is not the zone,
Where all things burn,
When thou dost turn,
And the least frown of thine is shown?
And now in age I bud again,
After so many deaths I live and write;
I once more smell the dew and rain,
And relish versing: O my only light,
It cannot be
That I am her
On whom thy tempests fell all night.
These are thy wonders, Lord of love,
To make us see we are but flowers that glide:
Which when we once can find and prove,
Thou hast a garden for us, where to bide.
Who would be more,
Swelling through store,
Forfeit their Paradise by their pride.
George Herbert
English Poem – Peace – George Herbert
Sweet Peace, where dost thou dwell? I humbly crave,
Let me once know.
I sought thee in a secret cave,
And ask’d, if Peace were there,
A hollow wind did seem to answer, No:
Go seek elsewhere.
I did; and going did a rainbow note:
Surely, thought I,
This is the lace of Peace’s coat:
I will search out the matter.
But while I looked the clouds immediately
Did break and scatter.
Then went I to a garden and did spy
A gallant flower,
The crown-imperial: Sure, said I,
Peace at the root must dwell.
But when I digged, I saw a worm devour
What showed so well.
At length I met a rev’rend good old man;
Whom when for Peace
I did demand, he thus began:
There was a Prince of old
At Salem dwelt, who lived with good increase
Of flock and fold.
He sweetly lived; yet sweetness did not save
His life from foes.
But after death out of his grave
There sprang twelve stalks of wheat;
Which many wond’ring at, got some of those
To plant and set.
It prospered strangely, and did soon disperse
Through all the earth:
For they that taste it do rehearse
That virtue lies therein;
A secret virtue, bringing peace and mirth
By flight of sin.
Take of this grain, which in my garden grows,
And grows for you;
Make bread of it: and that repose
And peace, which ev’ry where
With so much earnestness you do pursue,
Is only there.
George Herbert
नेपालको आर्थिक समृद्धि र उर्जा निर्यात
नेपालले दशौं पंचवर्षीय योजना पूरा गरेर त्रिवर्षीय विकास योजना पनि पूरा गर्ने छ। जतिसुकै विकासको आर्थिक समृद्धिको ढोल नेपालका सत्तारूढ दलहरूले पिटे पनि नेपाल आत्मनिर्भर र समृद्ध हुने कुरा टाढाको मृगमरिचिका मात्र सावित भएको छ। नेपाललाई समृद्ध समुन्नत बनाउन उदारीकरण र निजीकरणको बाटोको विकल्प छैन भनेर नेपालमा भएका विदेशीले बनाएका उद्योगहरू निजीकरण गरिए। तर परिणाम सकारात्मक भएनन्। खुला प्रत्यक्ष लगानी गरेपछि देशमा रोजगारको सिर्जना र उत्पादनमा बृद्धिको लागि विदेशीलाई विशेष सुविधा सहुलियत दिने घोषणा गरिएता पनि पर्याप्त मात्रामा लगानी भित्रिएको स्थिति छैन। स्वदेशी पूंजी लगानी गर्ने वातावरण नबनाउनु एउटा पक्ष छ भने सम्पूर्ण उद्योग धन्धाको विकासका लागि प्राथमिक शर्त उर्जा संकटबाट मुक्त हुनु हो। त्यस पछि क्रमशः चुस्त सक्षम व्यवस्थापन, पर्याप्त पूंजी र बजार आदि हुन्।
नेपालका अधिकांश सत्ता संचालकहरू, नीति निर्माताहरू, अर्थशास्त्री तथा व्यवसायीहरूद्वारा एउटै गीत गाईदै आएको छ, त्यो गीत हो नेपाल जलस्रोतमा ब्राजिलपछि दोस्रो हो र नेपालमा नदीनाला सबैबाट ८३००० मेघावाट विजुली उत्पादन क्षमता भएकाले भारतमा बिजुली निर्यात गरेर नेपाल सम्पन्न हुन्छ भन्नुका साथै नेपालमा पर्याप्त लगानी गर्ने पूंजी नै नभएकाले विदेशीहरूलाई लगानी गर्न दिनुपर्छ। यसबाट नयाँ–नयाँ प्रविधि नेपाल भित्रिने जलस्रोतको सदुपयोग हुने दावी लामो समयदेखि गरिंदै आएको छ।
सबैभन्दा पहिले (अहिले) ए.माओवादीले जलविद्युतका १४ ओटा आयोजना संचालनमा अवरोध गर्ने घोषणा गरेपछि उर्जामन्त्री प्रकाशशरणले शुक्रबार व्यवसायिक क्षेत्रको तनाव कम गर्न पत्रकार सम्मेलन गरेर लगानीकर्तालाई विचलित नहुन र माओवादीलाई आफ्नो अवरोध पुर्याउने निर्णय फिर्ता लिन आग्रह गरे। उनले यस्ता अवरोधक कुराले विदेशी लगानी निरूत्साहित हुने जनाए। लगानीकर्ताहरूलाई सुरक्षा दिने पनि उर्जामन्त्रीले आश्वासन दिए। माओवादीको उर्जा विभागले पत्रकार सम्मेलन गरेर माथिल्लो कर्णालीमा लगानी गर्ने जिएमआरसँगै अन्य भारतीय लगानी रहेका १४ परियोजना संचालन हुन नदिने घोषणा गरेको थियो। उर्जामन्त्रीले दिएको जानकारी अनुसार १४ मध्ये ७ वटा सर्वेक्षणको अवस्थामा र अरू ७ ओटा परियोजना विकास सम्झौताको चरणमा छन्। निर्माणको तयारीमा रहेका ९ सय मेगावाटको माथिल्लो कर्णाली, ४ सय २ मेगावाटको तामाकोशी ३ए, ४ सय मेगावाटको तल्लो अरूण, १ सय २० मेगावाटको लिखु, ६ सय मेगावाटको बलेफी छन्। यी परियोजनाका लागि ४ खर्ब रूपियाँ बराबरको विदेशी लगानी रहने पनि बताए। संसदको अनुमोदन लिनुपर्ने माओवादीको भनाइलाई अस्वीकार गर्दै अनुमति लिनुपर्ने प्रावधान नरहेको प्रस्ट्याउँदै दुई देशको सीमामा बन्ने परियोजनामा स्रोतको बाँडफाँडको मुद्दा हुने भएकाले संसदको अनुमति लिनुपर्ने व्यवस्था रहेको उनले भने यी कुनै पनि परियोजना सीमामा नभएकाले संसदको अनुमति लिनुपर्ने थिएन। हालसम्म ८ हजार ५५ मेगावाट क्षमताका २८ परियोजनालाई सर्वेक्षण अनुमति नेपाल सरकारले दिएको छ।
नेपालीहरूसँग लगानी गर्ने पूंजी नै छैन। यसकारण विदेशीलाई पूंजी लगानी गर्न आव्हान गर्नुपर्छ भन्ने राग अलाप्ने विदेशी पूंजीपतिको दलाली गर्ने ठूलो राष्ट्रको अगाडि आफ्नो राष्ट्रिय स्वार्थलाई लत्याएर सत्ताको बागडोर हात पार्न विदेशी मालिकहरूको तलुवा चाट्नेहरूका फट्याईं, धुर्त्याईंका विवरण ठूला छन्। जहाँसम्म नेपालीसँग लगानी गर्ने रूपैयाँ छैन भन्ने जुन प्रचारवाजी हो त्यो गलत हो भन्ने कुरा हाल वाणिज्य बैंकहरूसँग मात्र नेपालीका करीब ६०० अरब रूपैयाँ निक्षेपले देखाउँछ। करोडको साधारण सेयरको लागि गरिएको विज्ञापनमा ५०–६० करोडभन्दा बढीको आवेदन परेको कुरा सर्वविदित छ। जहाँसम्म प्रविधि छैन भनेर प्रचार गरिन्छ त्यो पनि गलत हो। किनभने सार्वजनिक निजी साझेदारीको अवधारणामा स्वदेशी सिप, साधन तथा पूंजीमा निर्मित चिलिमे जलविद्युत आयोजनाले सस्तोमा विद्युत उत्पादन गर्नुका साथै हाल ४५ प्रतिशत लाभांश वितरण गर्ने अवस्थामा रहेको छ। यो जस्तै नेपालको सबैभन्दा ठूलो माथिल्लो तामाकोशी ४५६ मेगावाटको जलविद्युत योजनाको निर्माण पनि शुरू भएको छ। स्मरणीय छ : अहिलेसम्मको विश्वको जलविद्युतको विकास कुनै योजना विना, आफ्नै दक्षता लगनशीलता र कठोर परिश्रमविना विदेशीका कम्पनीहरूद्वारा ठेक्कापट्टाका भरमा विद्युत विकास शायदै भएको छ।
नेपालका नदी नाला सबै भारततिरै यसै बेगर खेर गइरहेकाले त्यस्ता नदी नालाहरूमा विदेशीले लगानी गरेर निःशुल्क थोरै प्रतिशत विद्युत उपभोग गर्न पाउनुलाई नै अहोभाग्य सम्झने नीति निर्माता हुनु आफैमा दुःखदायी छ। आफू १२–१४ घ48टा अँध्यारोमा बसेर नेपालका भए जति सबै नदी नालाका विजुलीमात्र नभएर सम्पूर्ण पानी पनि सुम्पने नालायक भ्रष्ट राष्ट्रघाती पार्टीहरू शायदै विश्वमा भेटिएलान्।
साम्राज्यवादी तथा विस्तारवादी मुलुकहरूमा शिक्षित दीक्षित योजनाकारहरूको एउटै रट छ ठूलो परिणाममा उत्पादित विजुली नेपालमा खपत नहुने र पानी पनि खेर जाने भएकाले भारत विजुलीको निर्यातका लागि ठूलो बजार हो भनेर खुबै प्रचारप्रसार गरिदैछ। जब कि कुनै पनि मुलुकले आफ्नो आवश्यकतापूर्ति भएपछि मात्र बढी भएको उत्पादन निर्यात गर्छ। नेपालका विदेशीका दलाल नीति निर्माताहरू नेपालबाट सस्तोमा विजुली र सित्तै सिंचाईका लागि पानी दिनेहरूले नेपाललाई अँध्यारोमा राख्ने भारतलाई झलिमिलि र हरियाली बनाउने, नेपाली भू–भागलाई डुबान र सुख्खा मरूभूमि बनाउने कुनियत प्रष्ट छ।
नेपालको जलस्रोतमाथि भारतीय नियन्त्रण :
नेपालले कोशी, गन्डकी र टनकपुर जस्ता बहुउद्देश्यीय जल परियोजनाबाट ५–१० मेगावाट विजुली प्राप्त गर्छ जसका लागि नेपालको ठूलो भू–भाग डुबान पर्नुका साथै ठूलो जनधनको क्षति पनि नेपालले भोग्दै छ। भारतको लाखौं हेक्टर जमीनमा सिंचाइ पुगेको छ। नेपालका राष्ट्रघाती दलका सत्ता संचालकहरूको गद्दारीले गर्दा ३०–४० वर्ष आर्थिक आयु हुने सिभिल संरचनाहरूको १९९ वर्षसम्मका लागि नदी तथा भूभाग भारतको नियन्त्रण हुने गरी सम्झौता गरेका छन्। कोशी गन्डकीबाट मात्र ठगिएको नभएर अहिले पनि ठग्ने क्रम जारी छ। उदाहरणका लागि पूर्वाञ्चल विकास क्षेत्रमा भारतीय कम्पनी सतलजले बनाउन लागेको ९०० मेगावाट क्षमताको अरूण तेस्रो (प्रारम्भमा ४०२ मेगावाटको अनुमति दिएको) आयोजनाले वार्षिक तीन अर्ब ९७ करोड युनिट बिजुली उत्पादन गर्ने बताएको छ। नेपाल सरकारसँग भएको समझदारी पत्रअनुसार २१ दशमलव ९ प्रतिशत नेपाललाई निःशुल्क दिने हुनाले वार्षिक ३ अर्ब १० करोड युनिट बिजुली निकासी हुने देखिन्छ। समझदारी पत्रअनुसार क्षमता रोयल्टी प्रतिकिलोवाट ४०० रूपैयाँ, उर्जा रोयल्टी साढे सात प्रतिशत र निर्यात कर १ हजार रूपियाँमा ५ पैसा लाग्छ। यी शीर्षकहरूमा सबै गरेर नेपालले यो आयोजनाबाट राजस्व स्वरूप वार्षिक कुल १ अर्ब १५ करोड रूपैयाँ पाउँछ भने भारतले आयातमा भन्सार महसुल स्वरूप ९ अर्ब ९२ करोड रूपियाँ कमाउँछ (भा.रू. ६ अर्ब २० करोड बराबर)। यसबाट के प्रष्ट हुन्छ भने ज्यादै सस्तो दरमा बिजुली निर्यात गरेर कसले सबैभन्दा बढी फाइदा लिन्छ।
प्रतिव्यक्ति कति उर्जा वर्षभरिमा खपत (किलोवाट घ48टा) गर्छ त्यसलाई विकास तथा जीवनस्तर नाप्ने एउटा सूचकांक मानिन्छ। जो नेपालमा करिब १००, भारतमा ५००, चीनमा २००० छ। विश्वमा आर्थिक विकास तीव्र भएका विकसित पूंजीवादी मुलुकहरूले बिजुली निकासी गरेरको जानकारी छैन। अर्थ जलस्रोत विद्हरूका अनुसार नेपालको आवश्यकता ६० हजार मेगावाट बिजुली छ। नेपालले १० वर्षभित्र विद्युत खपत वार्षिक प्रतिव्यक्ति ५०० युनिट पुर्याउन नै पनि थोरैमा पनि ६००० मेघावाट बिजुली उत्पादन गर्नुपर्छ।
नेपाल विद्युत प्राधिकरणले ५ अर्ब वार्षिक र संचित १२ अर्ब नोक्सानीमा रहेको छ ता पनि लोडसेडिङ घटाउन भारतीय बिजुलीमा निर्भर छ। भारतबाट वार्षिक ५० करोड युनिट बिजुली आयात गर्दै आएको छ। यसमध्ये व्यापारिक रूपमा भारतबाट खरिद गरिने बिजुलीको मूल्य प्रति युनिट १० रूपैयाँ ७० पैसा पर्छ र चुहावट र प्रशासनिक खर्च समावेश छैन। प्राधिकारणको विद्युत लागत चाहिं प्रति युनिट ५ रूपैयाँ ५४ पैसा छ। यसरी महंगो बिजुली भारतबाट नेपालले किन्छ भने भारतलाई नेपालले नेपालमा लगानी गर्ने विदेशी कम्पनीहरूले दुई रूपियाँमा भारत निकासी गर्नेछ। नेपालमा जलस्रोतमा लगानी गर्न आउने विदेशी कम्पनीहरूको स्वार्थ बढीभन्दा बढी नाफा कमाउनु हो। नेपालका लगानीकर्ताहरूले पनि नाफाका लागि हो। जब विदेशी लगानीकर्ताहरूले नेपाललाई दश प्रतिशत दिने अरू सबै भारत निकासी गर्ने शर्तहरू छन्। नेपालका भ्रष्ट दलाल राजनैतिक दलका नीति निर्मार्ताहरू कति पतित र पाखन्डी छन् भन्ने कुरा भारतमै ज्यादै भ्रष्टाचारमा कुख्यात राजलिड्डमराजुको ७००० करोडको धोकाधडी गरेको सत्यम कम्पनी जस्ता कम्पनीलाई १०० मेघावाट बिजुली उत्पादन गर्ने अनुमति नेपाल सरकारले दिएको छ।
नेपालको अमूल्य आर्थिक स्रोत तथा आत्मनिर्भरतातिर डोर्याउने सेतो सुन जलस्रोतलाई बिजुली उत्पादनमा मात्र सीमित नगरेर जल यातायात (गन्डकीदेखि कलकत्तासम्मको) सिंचाई, मत्स्य उत्पादन र बिजुली आदिलाई स्वदेशी कम्पनीहरूले समावेश गरेर संचालन गरेमा नेपालीका सुखका दिन आउनेछन्। तर नेपालका राष्ट्रघाती सत्ता संचालकहरूले अमूल्य जलस्रोत भारतीय विस्तारवादीलाई कौडीको मूल्यमा बेच्ने र नेपालीलाई पराधीन, परनिर्भर बनाउने कुतृत्यको भन्डाफोर गरेर स्वतन्त्र आत्मनिर्भर समृद्ध नेपालका लागि आम देशभक्त बुुद्धिजीवी, राजनैतिककर्मी, नागरिक समाज, किसान तथा मजदुर एक भएर संघर्ष गर्नु आजको प्रमुख दायित्व बनेको छ।
English Poem – A True Mother’s Love – Patarica D. Nunn
A mother’s love is consistent
and patient, it will never fade.
A mother’s love is warm and
compassionate, even in the
shade. A mother’s love will
always help you through the
weakest hours. A mother’s love
is always like a bouquet of
flowers. A mother’s love is
strong and will never steer
you wrong. A true mother’s
love is beautiful in many ways.
A true mother’s love is sincere
and it takes a mother’s love to
conquer our fears. A true mother’s
love knows the depth of love. A
true mother’s love is contentment,
just like God’s love. My mother’s
love is absolutely all of the above.
Poem – My Mother – Ann Taylor
Who sat and watched my infant head
When sleeping on my cradle bed,
And tears of sweet affection shed?
My Mother.
When pain and sickness made me cry,
Who gazed upon my heavy eye,
And wept for fear that I should die?
My Mother.
Who taught my infant lips to pray
And love God’s holy book and day,
And walk in wisdom’s pleasant way?
My Mother.
And can I ever cease to be
Affectionate and kind to thee,
Who wast so very kind to me,
My Mother?
Ah, no! the thought I cannot bear,
And if God please my life to spare
I hope I shall reward they care,
My Mother.
When thou art feeble, old and grey,
My healthy arm shall be thy stay,
And I will soothe thy pains away,
My Mother.
Ann Taylor
Poem – For a Naughty Little Girl – Ann Taylor
My sweet little girl should be cheerful and mild
She must not be fretful and cry!
Oh! why is this passion? remember, my child,
GOD sees you, who lives in the sky.
That dear little face, that I like so to kiss,
How alter’d and sad it appears!
Do you think I can love you so naughty as this,
Or kiss you, all wetted with tears?
Remember, though GOD is in Heaven, my love,
He sees you within and without,
And always looks down, from His glory above,
To notice what you are about.
If I am not with you, or if it be dark,
And nobody is in the way,
His eye is as able your doings to mark,
In the night as it is in the day.
Then dry up your tears and look smiling again,
And never do things that are wrong;
For I’m sure you must feel it a terrible pain,
To be naughty and crying so long.
We’ll pray, then, that GOD may your passion forgive,
And teach you from evil to fly;
And then you’ll be happy as long as you live,
And happy whenever you die.
Ann Taylor
Jokes Factory
A young man and woman got married. At the time of their marriage, the husband noticed his wife carried a decently sized metal box and shoved it up at the top of their closet. Curious as he was, the wife told him to never to look in it no matter what the circumstances. Over the years, he saw that metal box in the closet, but never peered into it for the sake of his wife. One day, though, the wife had a stroke and was rushed to the hospital. As the husband sat grieving at home, he thought of the box, snatched it up, and sped to the hospital where his wife remained with her death coming soon. The husband bolted to her hospital room and pleaded and begged her to allow him to open the box by her side. “Well” she said, “I suppose now would be the right time.” The husband unlatched the hook and peered inside. On one side sat two crocheted dolls, and on the other, to his surprise, sat one million dollars! “Honey, before we got married, my mother gave me this box and told me that whenever I got mad at you, I should go to the bedroom and crotchet a doll,” said the wife. The husband was thrilled and thankful. He absolutely couldn’t believe his wife had only been mad at him two times! “That is amazing!” said the husband to his wife. “Honey, I’m grateful beyond belief you’ve only been mad at me twice, but how on this earth did you manage to get one million dollars?” “Oh, honey” said the wife, “That’s the money I got from selling the dolls.”
Jokes Factory
During the wedding rehearsal, the groom approaches the pastor with an unusual offer. “Look, I’ll give you $100 if you’ll change the wedding vows. When you get to the part where I’m supposed to promise to ‘love, honor, and obey’ and ‘be faithful to her forever,’ I’d appreciate it if you’d just leave that out.” He passes the minister a $100 bill and walks away satisfied. On the day of the wedding, when it comes time for the groom’s vows, the pastor looks the young man in the eye and says, “Will you promise to prostrate yourself before her, obey her every command and wish, serve her breakfast in bed every morning of your life, and swear eternally before God and your lovely wife that you will not ever even look at another woman, as long as you both shall live?” The groom gulps, looks around, and says in a tiny voice, “Yes,” then leans toward the pastor and hisses, “I thought we had a deal.” The pastor puts a $100 bill into the groom’s hand and whispers, “She made me a better offer.”
Jokes Factory
An explorer goes into an undiscovered tomb for the first time, and in the center of the tomb there’s a lamp. He picks it up, and as he starts to rub the dirt off of it, a genie comes out of the lamp and says, “I want to know the person you hate the most.” The explorer says, “That’s gotta be my ex-wife. Why?” “I am a cursed genie. I will grant you three wishes, but whatever you wish for, your ex-wife will get double that amount.” “Okay, I wish for a billion dollars.” “Granted, but you ex-wife gets two billion dollars.” “I wish for a mansion in California with a swimming pool, and tennis courts, everything.” “Granted, and your ex-wife gets two.” “Now make your final wish.” The explorer walks around for a few minutes, returns to the genie with a stick, and says, “You see this stick? I’d like you to beat me half to death.”
English Poem – The Village Street – Edgar Allan Poe
In these rapid, restless shadows,
Once I walked at eventide,
When a gentle, silent maiden,
Walked in beauty at my side.
She alone there walked beside me
All in beauty, like a bride.
Pallidly the moon was shining
On the dewy meadows nigh;
On the silvery, silent rivers,
On the mountains far and high,–
On the ocean’s star-lit waters,
Where the winds a-weary die.
Slowly, silently we wandered
From the open cottage door,
Underneath the elm’s long branches
To the pavement bending o’er;
Underneath the mossy willow
And the dying sycamore.
With the myriad stars in beauty
All bedight, the heavens were seen,
Radiant hopes were bright around me,
Like the light of stars serene;
Like the mellow midnight splendor
Of the Night’s irradiate queen.
Audibly the elm-leaves whispered
Peaceful, pleasant melodies,
Like the distant murmured music
Of unquiet, lovely seas;
While the winds were hushed in slumber
In the fragrant flowers and trees.
Wondrous and unwonted beauty
Still adorning all did seem,
While I told my love in fables
‘Neath the willows by the stream;
Would the heart have kept unspoken
Love that was its rarest dream!
Instantly away we wandered
In the shadowy twilight tide,
She, the silent, scornful maiden,
Walking calmly at my side,
With a step serene and stately,
All in beauty, all in pride.
Vacantly I walked beside her.
On the earth mine eyes were cast;
Swift and keen there came unto me
Bitter memories of the past–
On me, like the rain in Autumn
On the dead leaves, cold and fast.
Underneath the elms we parted,
By the lowly cottage door;
One brief word alone was uttered–
Never on our lips before;
And away I walked forlornly,
Broken-hearted evermore.
Slowly, silently I loitered,
Homeward, in the night, alone;
Sudden anguish bound my spirit,
That my youth had never known;
Wild unrest, like that which cometh
When the Night’s first dream hath flown.
Now, to me the elm-leaves whisper
Mad, discordant melodies,
And keen melodies like shadows
Haunt the moaning willow trees,
And the sycamores with laughter
Mock me in the nightly breeze.
Sad and pale the Autumn moonlight
Through the sighing foliage streams;
And each morning, midnight shadow,
Shadow of my sorrow seems;
Strive, O heart, forget thine idol!
And, O soul, forget thy dreams!
Edgar Allan Poe
English Poem – A Dream Within A Dream – Edgar Allan Poe
Take this kiss upon the brow!
And, in parting from you now,
Thus much let me avow-
You are not wrong, who deem
That my days have been a dream;
Yet if hope has flown away
In a night, or in a day,
In a vision, or in none,
Is it therefore the less gone?
All that we see or seem
Is but a dream within a dream.
I stand amid the roar
Of a surf-tormented shore,
And I hold within my hand
Grains of the golden sand-
How few! yet how they creep
Through my fingers to the deep,
While I weep- while I weep!
O God! can I not grasp
Them with a tighter clasp?
O God! can I not save
One from the pitiless wave?
Is all that we see or seem
But a dream within a dream?
Edgar Allan Poe
Jokes Factory
After Brian proposed to Jill, his father took him to one side. “Son, when I first got married to your mother, the first thing I did when we got home was take off my pants. I gave them to your mother and told her to try them on, which she did. They were huge on her and she said that she couldn’t wear them because they were too large. I said to her, ‘Of course they are too big for you, I wear the pants in this family and I always will.’ Ever since that day, son, we have never had a single problem.” Brian took his dad’s advice and did the same thing to his wife on his wedding night. Then, Jill took off her panties and gave them to Brian. “Try these on,” she said. Brian went along with it and tried them on, but they were far too small. “What’s the point of this? I can’t get into your panties,” said Brian. “Exactly,” Jill replied, “and if you don’t change your attitude, you never will!”
Jokes Factory
A child asked his father, “How were people born?” So his father said, “Adam and Eve made babies, then their babies became adults and made babies, and so on.” The child then went to his mother, asked her the same question and she told him, “We were monkeys then we evolved to become like we are now.” The child ran back to his father and said, “You lied to me!” His father replied, “No, your mom was talking about her side of the family.”
नातिनी संगको सम्बाद – काली प्रसाद रिजाल
सानो भनेर के गर्नू !
केटाकेटीका अगाडि
कुरै गर्न नहुने भयो !
पाँच वर्षी नातिनी अप”र्वाले
एकदिन एकाएक सोधी
काका, काका एकलाख सैंतिस हजारको
ब्याग कस्तो हुन्छ ?
राम्रो हुन्छ नि
अरू भन्दा बेग्लै हुन्छ
मैले संक्षप्ित उत्तर दिएँ
किन त्यतिविधि महँगो त ?
राम्रो छालाले बनेको
राम्रो डिजाइन भएकोले
मैले उसको जिज्ञासा शान्त गर्न खोजें
तर उ शान्त भइन
फेरि प्रश्न तेस्र्याइ हाली
राम्रो त अरू पनि हुन्छ नि
त्यो चाहिं किन त्यस्तो महँगो ?
प्रश्न माथि प्रश्न थपिंदै गएपछि
उसलाई पन्छाउने दृषटिले भनिदिएँ
त्यसमा करोडौं रुपियाँ अट्छ त्यसैले …..
दुबै हात परै फैलाएर उसले भनी
करोडौं त उचालिनसक्नु हुन्छ
त्यति सानो ब्यागमा कसरी अट्छ ?
उम्कने प्रयास गर्दै
झट्पट् स्पषटीकरण्ा दिएँ
रुपियाँ हो त लाटी चेकबुक भनेको
बैंकबाट करोडौं झक्िन सकिने चेकबुक
उसले मेरो गल्ती समातिहाली
चेकबुक त जुनसुकै व्यागमा पनि
अट्छ नि !
किन त्यस्तो महँगो ?
त्यो चाहिं किन त्यस्तो महँगो ?
उसले मलाई रयाख्रयाख्ती पार्न थाली
अब मलाई अप्ठयारो पर्यो
सम्हाल्न खोज्दै कुरालाई
अमूर्त विषयतिर मोडें
त्यो ब्यागमा रक्तचन्दन भरिएको
ट्रक अट्छ
लाउडा जस्तो सिङगै जेट प्लेन अट्छ
अरू पनि धेरै कुरा अट्छन् त्यसैले ….
यसपछि भने उ अलमल्लमा परी
पत्यार र अपत्यारको बीचमा
धेरैबेर सम्म पिङ् खेलिरही
उसको मौनतालाई तोड्ने अभिप्रायले
मैले उसित सोधें
एक लाख सैंतिसहजार पायौ भने
नानू के गछर्यौ ?
के तिमी पनि त्यस्तै ब्याग किन्छयौ ?
उसले निमेषभर पनि बेर नगरी
मन्टो हल्लाएर तत्काल जबाफ दिई
किन्दिन अ हँ म त त्यस्तो ब्याग किन्दिन
अनि के गछर्यौ त ?
मैले लेग्रो तानेर अन्तिम प्रश्न
अघिसारें
म गरिब भोकालाई
खाने कुरा किनिदिन्छु
बिरामीलाई औषधि किनिदिन्छु
अनि ….. अनि …. त्यो छ नि
सुन्तली दिदीको नाम काटिएको छ
म उसको फिस तिरिदिन्छु …..
मेरो आँखा भरिएर आयो
आल्हादित भएर मैले
नातिनीको खुट्टा ढोगिदिएँ
अनि छाती तन्काएर
सगर्व प्रश्न गरें आफैंसित
कसले भन्छ नेपालको भविषय
अन्धकारमय छ .
कविता – नील कन्तको अवाज
क.
छीः छीः दूरदूर गरिएको हुँ !
सबले आँखा तरिएको हुँ !
आदिम मनुको बदमाशीले
तर पृथिवीमा बरिएको हुँ !
दिव्य शल्यको दैनिक साधनमा
स्रष्टाले दरिएको हुँ !
ख.
बेकार सराप्छौ तिमी मलाई
सुन रे मेरा शठ भाइ !
मुनिको मनको काँढा मै हुँ,
खोल्ने दोस्रो लोचनलाई !
फूल–अन्धा छन् दुनियाँ सारा
तिनले घृणा खूब गरिएको हुँ !
वीर, शहीदहरुको पथ तर,
निर्माण हवस् भनी, विरिञ्चिकरले
जीवन वनमा छरिएको हुँ !
ग.
तिमी भुलौला जब, जब मृत्यु
सत् भारा ।
तिमी हिंडौला उत्ताउलो बनी
गल्ली गन्दा अँध्यारा ।
झल्याँस्स जगाउन च्वास्स म ठुँग्दछु,
मानव प्यारा ।
फूलका कविता लेख्छन्, लेखून्,
काँढाको अझ काम छ तीखो,
अझ ठूलो अभिभारा !
गूढ तत्वले भरिएको हुँ !
घ.
स्वर्गमा छ क्या मधुशाला !
बाटुला छन् सुनका प्याला !
फूल सुगन्धी खूब उज्याला ।
एक अभावले तर त्यो झुक्छ,
झुक्छ तल !
कण्टक–विजय त्यहाँ छैनन् !
उत्पीडनको छैन परामर्श !
तडपनबीचको आत्मबल !
स्वर्ग जित्न नै छरिएको हुँ !
ङ.
तारा झकीकन, सश्रद्ध भूतिर
शवनम भेटी चढाई निशिभर,
आदृत टुप्पो भरिएको हुँ
नरले, सुरको सुन्दर पराजय
गर्न भनीकन बरिएको हुँ !
भूलशूलको तत्वले पृथिवी,
स्वर्गभन्दा रुचिर, विचित्र
पार्न कल्पना गरिएको हुँ !
छिः छिः दूरदूर गरिएको हुँ !
सबले आँखा तरिएको हुँ !
Jokes Factory
A family is at the dinner table. The son asks the father, “Dad, how many kinds of boobs are there?” The father, surprised, answers, “Well, son, a woman goes through three phases. In her 20s, a woman’s breasts are like melons, round and firm. In her 30s and 40s, they are like pears, still nice, hanging a bit. After 50, they are like onions.” “Onions?” the son asks. “Yes. You see them and they make you cry.” This infuriated his wife and daughter. The daughter asks, “Mom, how many different kinds of willies are there?” The mother smiles and says, “Well, dear, a man goes through three phases also. In his 20s, his willy is like an oak tree, mighty and hard. In his 30s and 40s, it’s like a birch, flexible but reliable. After his 50s, it’s like a Christmas tree.” “A Christmas tree?” the daughter asks. “Yes, dead from the root up and the balls are just for decoration.”
Jokes Factory
A mother is in the kitchen making dinner for her family when her daughter walks in. “Mother, where do babies come from?” The mother thinks for a few seconds and says, “Well dear, Mommy and Daddy fall in love and get married. One night they go into their bedroom, they kiss and hug, and have sex.” The daughter looks puzzled so the mother continues, “That means the daddy puts his penis in the mommy’s vagina. That’s how you get a baby, honey.” The child seems to comprehend. “Oh, I see, but the other night when I came into your room you had daddy’s penis in your mouth. What do you get when you do that?” “Jewelry, my dear. Jewelry.”
English Poem – Brother And Sister – Lewis Carroll
SISTER, sister, go to bed!
Go and rest your weary head.”
Thus the prudent brother said.
“Do you want a battered hide,
Or scratches to your face applied?”
Thus his sister calm replied.
“Sister, do not raise my wrath.
I’d make you into mutton broth
As easily as kill a moth”
The sister raised her beaming eye
And looked on him indignantly
And sternly answered, “Only try!”
Off to the cook he quickly ran.
“Dear Cook, please lend a frying-pan
To me as quickly as you can.”
And wherefore should I lend it you?”
“The reason, Cook, is plain to view.
I wish to make an Irish stew.”
“What meat is in that stew to go?”
“My sister’ll be the contents!”
“Oh”
“You’ll lend the pan to me, Cook?”
“No!”
English Poem – A Game of Fives – Lewis Carroll
Five little girls, of Five, Four, Three, Two, One:
Rolling on the hearthrug, full of tricks and fun.
Five rosy girls, in years from Ten to Six:
Sitting down to lessons – no more time for tricks.
Five growing girls, from Fifteen to Eleven:
Music, Drawing, Languages, and food enough for seven!
Five winsome girls, from Twenty to Sixteen:
Each young man that calls, I say “Now tell me which you MEAN!”
Five dashing girls, the youngest Twenty-one:
But, if nobody proposes, what is there to be done?
Five showy girls – but Thirty is an age
When girls may be ENGAGING, but they somehow don’t ENGAGE.
Five dressy girls, of Thirty-one or more:
So gracious to the shy young men they snubbed so much before!
Five PASSE girls – Their age? Well, never mind!
We jog along together, like the rest of human kind:
But the quondam “careless bachelor” begins to think he knows
The answer to that ancient problem “how the money goes”!
Lewis Carroll
The Road to Coorain
Have you ever wondered how much your up bringing and early family life affected the person you are? Jill Ker Conway, in her autobiography The Road to Coorain, both literally and figuratively maps out her early life, placing specific emphasis on geographic location and the importance it made to her as an adult. Her life as a young girl in the western outback shaped her view toward the world, just as our backgrounds have shaped who we are. After Conway’s trip to England she states that, It took a visit to England for me to understand how the Australian landscape actually formed the ground of my own consciousness, shaped what I saw, and influenced the way a scene was organized in my mental imagery. By reflection on my past, I can support, just as Conway has, that a person’s up bringing directly affects their perspective on life. During the earlier part of her life Conway lived in the hostile western region of Australia that produced men and women that never complained about hard work. Reversly, I have been raised in a green, forgivable climate, where my family urged me to express my feelings and I have become sensitive to not only my own feelings, but also to those others.
After Conway’s father died, she and her mother moved to Sydney. During Conway’s schooling she attended the local public school for only one day. Had Conway stayed there she said she would have discovered the true nature of the Australian class system. As it was, it took, “another fifteen years to see the world from my own Australian perspective, rather than from the British definition taught to my kind of colonial.” Unlike Conway, I have always attended the local public school; forcing me to mix with people with incomes slightly above, below, and equal to my family. Additionally, this summer I interacted with a new dimension of my city’s residents while working at the Cabbage Patch Settlement House — an organization that works to break the chain of poverty through inner city children. This eye opening experience provided me with a broad base from which to perceive other members of society. While viewing the supposedly majestic scenes that had inspired the great writers of the Renaissance and the Romantic Period, Conway became aware this land was far from what she had perceived. It then became clear that the land she had been raised on out shined its unfamiliar counterpart. All my life I have been raised in a sunny temperate climate. I learned from the start that England and American where two entirely different entities, and therefore, I was able to enjoy the differences during my trip to England last summer.
After reading Conway’s autobiography, and seeing how she compares her inner workings to the landscape she was born in, I gained a better appreciation of exactly how much my up bringing has shaped who I am today and who I will become in the future.
सत्य-सन्देश २ – लेखनाथ पौड्याल
मेरा जीवन-पुष्पको
जगतले पाओस् मिठो बासना
आओस् सौरभ
विश्वको पनि ममा भन्ने भए चाहना ।
आफूमा तिमि दोष
खोज, गुणको गर्बीपना दूर होस्
अर्काका गुण खोज,
दोषहरूको चर्चा, चियो क्यै नहोस् ॥
साहित्यको फुटबल – लेखनाथ पौड्याल
भाषा छ विशाल चौर समा गर्दै ठुलो तर्खर
भै केही फरवार्ड, रेफरि कुनै ब्याकिङ् र गोल्कीपर ।
खेल्दै छौं फुटबल बालक सबै साहित्यको बेसरी
हावा छैन परन्तु भित्र उसमा गुड्दैन केही गरी ।।
खेल्नै हो अब खेल यो यदि भने चाँडो अगाडी सरी
ल्याऊँ शुद्ध विचार-पम्प, उसमा जोडौं र त्यो सुस्तरी ।
हावा जागृतिको क्रमैसित भरौं सर्वत्र त्यो टन्न होस्
भर्दा जोड परेर किन्तु पहिल्यै टुट्ने र फुट्ने नहोस् ।।
त्यो घात-प्रतिघात-चङ्क्रमणको चातुर्यु-सौदामिनी
लड्नासाथ उठेर चक्कर लिंदै घुम्दै रहोस् फन्फनी ।
खेल्छौं हामि जती उती चटपटे उस्को नयाँ रङ्ग होस्
सारा दर्शक वर्ग मस्त सुरमा ताली पिटी दङ्ग होस् ।।
सत्य सन्देश १ – लेखनाथ पौड्याल
कालो मन्दाकिनीको जल, जलनिधिका मोतिको ज्योति कालो
कालो सौदामिनीको चहक सब शरच्चन्द्रको कान्ति कालो।
कैलाश श्रेणि कालो झलमल गर्ने शु्र्यको बिम्ब कालो
यो सारा सृष्टि कालो मनबिच छ भने दम्भ दुर्भाब कालो।।
दोषी माता पिताका बचन गुरुजनादेश नि:शेष दोषी
सत्यात्मा मित्र दोषी गृह परिजनको चाल देखिन्छ दोषी।
पत्नीको प्रेम दोषी अमृतमय मीठा बेदका वाक्य दोषी
यो सारा सृष्टि दोषी बिधिवश छ भने आफ्नो दृष्टि दोषी।।
थोत्रो पाटी उज्यालो, मलिन तृणकुटी, कन्दरा झन् उज्यालो
भिक्षा भारी उज्यालो, अझ वन वनको साग सिस्नु उज्यालो।
फयाङ्लो गुन्द्री उज्यालो, वर पर घुम्दा जीर्ण कन्था उज्यालो
तृष्णाको तृच्छ जालो मनबीच नभए जो मिल्यो सो उज्यालो।।
भर्दाभर्दै हजारौँ बिषय-सुख-घडा देह लम्तन्न पर्दा
झर्दा सम्पुर्ण सेखी, तुजुक पवनले निस्कने जोड गर्दा्
सर्दा आपस्त डर्दै पर पर धमिलो नाचको अन्त्य पर्दा
गिरदामा साथ जाने कुन-कुन चीज हुन्? सम्झ ती काम गर्दा।।
जस्तो मानी धनीका नगिच हर घडी तृपत जोडेर हात
छाती खोलेर गर्छौ हृदय बुझि सदा नम्रता साथ बात।
दु:खीका साथ उस्तै बिनयसित सदा मर्म सम्झेर बोल
गर्नै पर्दैन फेरि ब्रत, जप, तपले स्वर्गको मोल तोल।।
मत्ता हात्ती हलुङ्गो, बितत जलधिका ह्वेल माछो हलुङ्गो
जङ्गी बेडा हलुङ्गो, विकट कटकटे रेलगाडी हलुङ्गो।
शैलश्रेणी हलुङ्गो, पृथुतम पृथिवी गोल सारा हलुङ्गो
यो व्रह्माणडै हलुङ्गो, जब सब मनको तिर्सना लाग्छ टुङ्गो।।
English Poem – Goodbye My Son – Noreen Carden
The wire you ordered came today.
I stacked it by the garden gate.
Standing under the arc of a rainbow.
In your big raincoat snuggled safe.
God knows you’re in my head.
The dog whines knowing you are gone.
Twice today I heard your favourite song.
I check the phone in the hall.
Way too early for your call.
My powers of persuasion didn’t work.
To beg you stay I had no right.
So I drove you there to catch your flight.
I cant believe sun shone that day.
All my colours are washed away.
You are a carpenter building a bridge to go.
While the tattered ribbons of my heart dangle.
My tears fall as a stream.
In which I sift the foggy ashes of my dreams.
English Poem – Life A Journey – Noreen Carden
I am born.
My own clean sheet.
My road in life is incomplete.
I start my journey baby steps
Alternate routes to right and left.
Wayward steps lead me astray.
My parents, warned, worried, prayed.
My journeys changed now i’m full grown.
My steps are totally my own.
I learn each time i veer away.
Each lesson marks me in some way.
My scars i hide, my fair sides out.
I walk and learn what life is about.
Now i’m in my sunset years.
I’ve learned my lessons have no fear
I made mistakes along the way.
Each time my conscience made me pay.
Advice to youth if they allow.
Life is precious live well now.
English Poem – The Person We See – Noreen Carden
Grey wispy hair pokes through her hat
Waddling homeward on worn down heels
Carrying bags that hit and bump
on legs as they hurry through city streets
Sitting alone in her cold flat
She dreams by the fire of days long gone
When she was looked at not just seen
When she was pretty and young and strong
Once she wore silk against her skin
Heads would turn as she walked in
Her opinion was sought and acted upon
Her smile could cause a soul to yearn
That was in the long ago when friends
were plenty and troubles few
Now people look but never see
The person that she used to be
English Poem – My Mother Would Be a Falconress – Robert Duncan
My mother would be a falconress,
And I, her gay falcon treading her wrist,
would fly to bring back
from the blue of the sky to her, bleeding, a prize,
where I dream in my little hood with many bells
jangling when I’d turn my head.
My mother would be a falconress,
and she sends me as far as her will goes.
She lets me ride to the end of her curb
where I fall back in anguish.
I dread that she will cast me away,
for I fall, I mis-take, I fail in her mission.
She would bring down the little birds.
And I would bring down the little birds.
When will she let me bring down the little birds,
pierced from their flight with their necks broken,
their heads like flowers limp from the stem?
I tread my mother’s wrist and would draw blood.
Behind the little hood my eyes are hooded.
I have gone back into my hooded silence,
talking to myself and dropping off to sleep.
For she has muffled my dreams in the hood she has made me,
sewn round with bells, jangling when I move.
She rides with her little falcon upon her wrist.
She uses a barb that brings me to cower.
She sends me abroad to try my wings
and I come back to her. I would bring down
the little birds to her
I may not tear into, I must bring back perfectly.
I tear at her wrist with my beak to draw blood,
and her eye holds me, anguisht, terrifying.
She draws a limit to my flight.
Never beyond my sight, she says.
She trains me to fetch and to limit myself in fetching.
She rewards me with meat for my dinner.
But I must never eat what she sends me to bring her.
Yet it would have been beautiful, if she would have carried me,
always, in a little hood with the bells ringing,
at her wrist, and her riding
to the great falcon hunt, and me
flying up to the curb of my heart from her heart
to bring down the skylark from the blue to her feet,
straining, and then released for the flight.
My mother would be a falconress,
and I her gerfalcon raised at her will,
from her wrist sent flying, as if I were her own
pride, as if her pride
knew no limits, as if her mind
sought in me flight beyond the horizon.
Ah, but high, high in the air I flew.
And far, far beyond the curb of her will,
were the blue hills where the falcons nest.
And then I saw west to the dying sun-
it seemd my human soul went down in flames.
I tore at her wrist, at the hold she had for me,
until the blood ran hot and I heard her cry out,
far, far beyond the curb of her will
to horizons of stars beyond the ringing hills of the world where
the falcons nest
I saw, and I tore at her wrist with my savage beak.
I flew, as if sight flew from the anguish in her eye beyond her sight,
sent from my striking loose, from the cruel strike at her wrist,
striking out from the blood to be free of her.
My mother would be a falconress,
and even now, years after this,
when the wounds I left her had surely heald,
and the woman is dead,
her fierce eyes closed, and if her heart
were broken, it is stilld
I would be a falcon and go free.
I tread her wrist and wear the hood,
talking to myself, and would draw blood.
Robert Duncan
कविता – भिखारी
(१)
हेर भिखारी अडि अडि आयो
करुण दृष्टिले नजर उठायो ।
गाढा दुखको मौन प्रकाश ।
झिना आशा-तार बजायो
घाम उज्यालो आँगन पास ।
एक बिन्दुमा गोल खसायो
जीवनको इतिहास ।
(२)
हेर, हेर ती झुत्रा चिथरा
हाय! हे समय निष्ठुर ।
जीवनप थमा बिचार पथरा !
काँपिरहेको थुरथुर ।
झल्लर झोली बढाउँछ, बबुरा ।
करले अस्थिर, कातर ।
(३)
बर्ष-बर्षका हेर तुषारा
शिरको उपर गिरेको ।
हेर आँसुका खहरेहरूका
मुखमा खोंच परेको,
दिन-दिनको त्यो छातीमाथी
चिरा चारक्क चिरेको ।
(४)
अडि अडि धरमर स्वाँ स्वाँ गर्दै
मौन विलौना वरिपरी भर्दै
आर्तनादका हृदय फुटी,
जड लट्ठीको भरमा पर्दै
भन्दछ स्वरले छाती चिर्दै
चामल एक मुठी ।
जीवनभरको एक पुकारा
चामल एक मुठी ।
(५)
मानिससँगमा मानिसको यो
अन्तर्दिलको रोदन ।
भाईहरुसँग भिक्षाको यो
मुठी द याको याचना ।
घाम उज्यालो आँगनमा यो
एक आँध्यारो अवलोकन ।
गुलबहरूको हाँसोबिच यो
एक उन्यौँको रोदन ।
(६)
को होला यो, कसको छोरा ?
कसको बाबु गरीब ?
कुन आमाले काख लिँदामा
बल्थे दृगका दुइ दीप ?
कुन आशाले नजर खुलायो
सूर्य चाद्रको नजरसमिप?
किन मुर्झायो ? किन वौलायो ?
किन मधुरो यो जीवन्- व्दीप ?
(७)
बुद्ध देवको नजर अगाडि
यही भिखरी आएथ्यो,
मुर्ति यसैमा शब्द यिनैमा
मुटुको शूल कराएथ्यो,
महान दयाको सागर ठूलो
शब्द यिनैमा लहराएथ्यो,
भेष यसैले बलिको शेखी
पवित्र पारी निठुराएथ्यो ।
(८)
कालो बादलबाट खसेको
अन्धकारमा भित्र पसेको,
ईश्वर हो कि भिखारी ?
बोल्दछ ईश्वर हृदय घुसेका
घर, घर आँगन चारी
बोल्दछ, आर्तध्वनिमा बोल्दछ
करूणामृत दिल भारी ।
युग-युगभरको आँसुहरूको
सार अपार उतारी ।
दु:खको दिलामा ईश्वर बोल्दछ
अधर अनन्त उघारी ।
माग्दछ करूणा भाइहरूमा
आई पृथिविवारि,
माग्दछ भिक्षा ईश्वर मेरो
आँगनको एक भिखारी ?
लक्ष्मी प्रसाद देवकोटा
कविता – शून्यमा शून्य सरी
संसार रूपी सुख स्वर्गभित्र,
रमें रमाएँ लिइ भित्र चित्र ।
सारा भयो त्यो मरुभूभि तुल्य,
रातै परेझैं अब बुझ्छु बल्ल ।
रहेछ संसार निशा समान,
आएन ज्यूँदै रहँदा नि ज्ञान ।
आखीर श्रीकृष्ण रहेछ एक,
न भक्ति भो, ज्ञान, नभो विवेक ।
महामरुमा कण झैं म तातो,
जलेर मर्दो बिनु आश लाटो ।
सुकी रहेको तरु झैं छु खाली,
चिताग्नि तापी जल डाल्न फाली ।
संस्कार आफ्नो सब नै गुमाएँ,
म शून्यमा शून्य सरी बिलाएँ ।
जन्में म यो स्वर्गविषे पलाएँ,
आखीर भै खाक त्यसै बिलाएँ
मर्दैछ हामीमा हामी बाँचेको युग – भूपी शेरचन
बाँधका मुहान
अनि खोला नाला र तालका कुराहरुमा
थापेजस्तै माछा समाउने पोडेहरुले डोका र जालहरु
यो युग जसमा बाबुहरुले
भोगपछिको जिम्मेदारीसँग बाँच्न
थाप्तछन्
गर्भाशयतिर लम्केका आफ्नै सम्भावित सन्तान
शुक्रकीटहरुलाई नष्ट गर्ने पासोहरु,
र आमाहरु
आफ्नो आनन्दलाई चिन्तामुक्त गर्छन्
गर्भाशयको ढोकामा
आफ्नै सम्भावित छोरा–छोरीको प्रवेशलाई
निषेध गर्ने पालेहरु उभ्याएर
यो युग जसमा
भाग्यवश
संयोगवश
पाए भने कसैले प्रवेश गर्भाशयभित्र
तीमध्ये पनि कैयन् नष्ट गरिन्छन्
आफ्नै आमा–बाबुद्वारा खटाइएका
जिउँदो वा मुर्दा समाउने आदेश पाएका
यमदुतहरूद्वारा
यस युगमा
यस्तो युगमा जन्मेका छौं हामी
जन्मिनुअगावै मृत्युको त्रास बोकेर
हत्याको सुइँको पाएर
आएका छौं हामी यस पृथ्वीमा
आफ्नै निर्माताहरुको इच्छाविरुद्ध
उनीहरुको षड्न्त्रलाई तोडेर
पहिलो पटक
नीलो चहकिलो आकाशमुनि पहिलो पटक
पहिलो
पहिलो
र पहिलो पटक
खोल्यौं पनि त हामीले आँखा यस धरतीमा
पोलिनलाई ठीक भइसकेका
नाजी ग्याँसच्याम्बरका कैदीहरुले मुर्छा पारेर
अन्तिम घडीमा मुक्ति पाएर आँखा खोलेजस्तो
आफुलाई मृत
र आँखाअगाडिको संसारलाई
मृत्युपछिको अर्को लोक भन्ठानेर
त्यसैले हामी बाँचिरहेका छौं
बाँच्नुप्रति चिसो र शङकालु भएर
र हामी हुर्किरहेका छौं त्यस युगमा
जुन युगमा
हामीभित्र
हामी सँग–सँगै
हुर्किरहेको छ एउटा तीब्र अनास्था
स्वयं यस युगप्रति नै
यस युगको अस्तित्वप्रति नै ।
सहिदहरुको सम्झनामा – भूपी शेरचन
हुँदैन बिहान मिर्मिरेमा तारा झरेर नगए
बन्दैन मुलुक दुई-चार सपूत मरेर नगए
ओठमा हाँसो, गालामा लाली तब आउँछ जगत्को
देशको पीरले भेटी जब वीरले चढाउँछ रगतको
घाँटीमा फाँसीको माला गाँसी वीरले हाँस्ता
मातृभूमिको चरण ढोगी भाग्दछ दासता
उम्रन्न बोट कसैले बीउ छरेर नगए
हामीले खाने प्रत्येक गाँसमा रगत छ शहीदको
हामीले फेर्ने प्रत्येक सासमा रगत छ शहीदको
हाम्रो मुटुको प्रत्येक चालमा छ धडकन शहीदको
हाम्रो खुशीको प्रत्येक पलमा छ जीवन शहीदको
पाउने थिएनौं खुशी तिन्ले छाडेर नगए
हामीले आफ्नो कर्तब्य बिर्से इतिहासले धिक्कार्ला
गोली निलेका शहीदका प्यारा ती लाशले धिक्कार्ला
धरतीले मुख लाजले छोप्ला, आकाशले धिक्कार्ला
शहीद रोलान् हामीले उन्न्ती गरेर नगए
हुँदैन बिहान मिर्मिरेमा तर झरेर नगए
बन्दैन मुलुका दुई-चार सपूत मरेर नगए
English Poem – In Time Of Grief – Lizette Woodworth Reese
Dark, thinned, beside the wall of stone,
The box dripped in the air;
Its odor through my house was blown
Into the chamber there.
Remote and yet distinct the scent,
The sole thing of the kind,
As though one spoke a word half meant
That left a sting behind.
I knew not Grief would go from me,
And naught of it be plain,
Except how keen the box can be
After a fall of rain.
English Poem – A Rhyme of Death’s Inn – Lizette Woodworth Reese
A rhyme of good Death’s inn!
My love came to that door;
And she had need of many things,
The way had been so sore.
My love she lifted up her head,
“And is there room?” said she;
“There was no room in Bethlehem’s inn
For Christ who died for me.”
But said the keeper of the inn,
“His name is on the door.”
My love then straightway entered there:
She hath come back no more.
English Poem – A Smile To Remember – Charles Bukowski
we had goldfish and they circled around and around
in the bowl on the table near the heavy drapes
covering the picture window and
my mother, always smiling, wanting us all
to be happy, told me, ‘be happy Henry!’
and she was right: it’s better to be happy if you
can
but my father continued to beat her and me several times a week while
raging inside his 6-foot-two frame because he couldn’t
understand what was attacking him from within.
my mother, poor fish,
wanting to be happy, beaten two or three times a
week, telling me to be happy: ‘Henry, smile!
why don’t you ever smile?’
and then she would smile, to show me how, and it was the
saddest smile I ever saw
one day the goldfish died, all five of them,
they floated on the water, on their sides, their
eyes still open,
and when my father got home he threw them to the cat
there on the kitchen floor and we watched as my mother
smiled
Charles Bukowski
English Poem – Alone With Everybody – Charles Bukowski
the flesh covers the bone
and they put a mind
in there and
sometimes a soul,
and the women break
vases against the walls
and the men drink too
much
and nobody finds the
one
but keep
looking
crawling in and out
of beds.
flesh covers
the bone and the
flesh searches
for more than
flesh.
there’s no chance
at all:
we are all trapped
by a singular
fate.
nobody ever finds
the one.
the city dumps fill
the junkyards fill
the madhouses fill
the hospitals fill
the graveyards fill
nothing else
fills.
Sonnet 12: When I do count the clock that tells the time
When I do count the clock that tells the time,
And see the brave day sunk in hideous night;
When I behold the violet past prime,
And sable curls all silvered o’er with white;
When lofty trees I see barren of leaves
Which erst from heat did canopy the herd,
And summer’s green all girded up in sheaves
Borne on the bier with white and bristly beard,
Then of thy beauty do I question make
That thou among the wastes of time must go,
Since sweets and beauties do themselves forsake
And die as fast as they see others grow;
And nothing ‘gainst Time’s scythe can make defence
Save breed, to brave him when he takes thee hence.
Sonnet 1: From fairest creatures we desire increase
From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty’s rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory;
But thou contracted to thine own bright eyes,
Feed’st thy light’s flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the world’s fresh ornament,
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And tender churl mak’st waste in niggarding.
Pity the world, or else this glutton be:
To eat the world’s due, by the grave and thee.
कथा – आल्मा
सर्प र मूर्खले न भाषा बुझ्छन् न भावना !’ ऊ यस्तै सोच्दै गइरहेको छ। मनमा शंका-उपशंकाको घाम उदाउने-अस्ताउने क्रम-उपक्रम चलिरहेको छ।
‘मलाई किन अदालत बोलाइयो?’ मन्द गतिमा गुडेको उसको गाडीसँगै यो प्रश्न पनि गुडिरहेको छ। अनि, यो प्रश्नसँगै मस्तिष्कमा त्यो त्रासद दिनका दुःस्वप्न पनि गुडिरहेको छ।
ऊ अदालत पुग्दा आल्मा कठघरामा उभिएकी थिई। उसलाई लाग्यो, ‘यो यमराज्ञीका भोका आँखाले मलाई नै खोजिरहेका छन्।’ आल्माका आँखामा उसका आँखा ठोक्किए।
अदालतमा उपस्थिति जनाएर ऊ सबैभन्दा पछाडिको बेन्चमा बस्यो। एकै छिनमा उसलाई अर्को कोठामा लगियो। कमिला हिँडेजस्तै उसका आँखा कोठाका भित्ता, भुइँ र सिलिङ्मा हिँडिरहेका थिए, एक्कासि ढोका खुल्यो। आल्मालाई डोर्याउँदै ल्याउने बन्दुकधारी सुरक्षाकर्मी बाहिर निस्कियो। ढोका अटोमेटिक्ली बन्द भयो। आल्मा उसको छेउमै बसी।
कहिल्यै बिर्सन नसक्ने आल्माको अनुहारलाई ऊ एकटकले हेररिहेको छ। आल्माले हग गर्न खोजी तर सकिन। हातमा हतकडी छ। ऊ भने मूर्तिवत् बसेको छ।
आल्माका निर्जल आँखा एकाएक सजल भए। हेर्दाहेर्दै ती आँखाबाट नाइल र अमेजन बग्न थाले। राता पोटिला गाला आँसुमा नुहाउन थाले। निःशब्द छे त्यो केटी, आँखा बोलिरहेका छन्।
हिमालसँग भेटका लागि उसले न्यायाधीशसमक्ष अपिल गरेकी रहिछ। कारण बताएपछि न्यायाधीशबाट एक घन्टाका लागि गोप्य भेट गर्न स्वीकृत भएछ।
ऊ आल्मातिर हेररिहेको छ। आल्माका उदास आँखा भने भुइँतिर गाडिएका छन्। अहिले उसका आँखा त्यसरी नै झुकेका छन्, जसरी त्यस दिन आल्माले निःसहाय हिमालका आँखा झुकाएकी थिई।
हिमाललाई सिंगै निलुलाँजस्तो गर्ने त्यस दिनको त्यही अनुहार आज निभेको बात्तीजस्तो भएको छ। आँखामा याचनाको तृष्णा सलबलाइरहेको छ। नूर गिरेकी निरीह आल्मा बोल्न खोज्छे तर सकिरहेकी छैन। उसका आँखाभरि उकुसमुकुसका बिरुवा बग्रेल्ती उम्रेका छन्। हिमाल भने बोल्नै चाहेको छैन।
“भन, अब के चाहन्छौ तिमी?” अन्ततः हिमालले नै मुख खोल्यो।
आल्माको जवाफ सुनेर सोच्नै सकेन। किनभने, सोच्दै नसोचेको जवाफ दिई उसले। हिमालले पनि सोच्दै नसोची जवाफको जवाफ दियो, “यो असम्भव छ।”
त्यो असम्भवतासँगै हिमालको आँखामा त्यस दिनका घटना सिनेमाको रलि घुमेजस्तै घुम्न थाले। त्यो सटगन आयो। जुन सटगनको ‘मजल’ले उसको छाती छोएको थियो। त्यो सटगनसँगै उसका आँखामा झलझली त्यही केटी आई। त्यो केटीसँगै त्यो दिनको मध्य दिउँसो त्यही कोठाभित्र छिर्यो। त्यो मध्य दिनसँगै ढोकाअगाडि त्यो नीलो र्याम पिकअप ट्रक रोकियो। कालो ड्रेस लाएकी त्यही केटी ट्रकबाट ओर्ली। टक् टक् टक् जुत्ताको आवाज निकाल्दै त्यही केटी भित्र पसी। रौद्र मुद्रामा त्यही केटीले कालो झोला फ्यात्त काउन्टरमा फ्याँकी। ओभरकोटको बटम खोलेर त्यही केटीले सटगन निकालेर छातीमा तेस्र्याई। धपधपी बलेका गोमन साँपका जस्ता आँखाले डसुँलाजस्तो गरेर त्यही केटीले आदेश दिई, “सबै पैसा यो झोलामा हाल्।” मानौँ, त्यसको बाउको सम्पत्ति हो त्यो।
हिमालले त्यति नजिकबाट बन्दुक कहिल्यै देखेको थिएन। त्यो बन्दुकको नालले छुँदा मत्युको छायाँले छोएजस्तो भयो। हुँदाहुँदै सबै ‘फ्ल्यासब्याक’ हुन थाल्यो। स्वास्नी, छोरो, बा-आमा, घर-परिवार, इष्टमित्र, छरछिमेकी, गाउँघर, पाखा-पर्वत सबै मनमस्तिष्कमा सलबलाउन थाले। उसका कानमा त्यही आवाज निरन्तर ठोक्किँदै भित्रभित्रै प्रतिध्वनित हुन थाल्यो, ‘हरी अप… अदरवाइज आई गन पुल द टि्रगर अप !’
मनमस्तिष्कमा एकाएक भरएिका ती पाश्र्वदृश्यभित्र निकै बेर हरायो हिमाल। आफ्नै आँखामा धपधपी बलेको क्रोधको आगोले पोल्न थाल्यो हिमाललाई। एक्कासि मुस्लो बनेर निक्लियो क्रोध, “ओ नो ! स्टे अवे प|mम मी, प्लिज ! यू आर बेन्डिट।’ कोठाका भित्ता चर्किने गरी चिच्यायो हिमाल।
भुइँतिर गाडिएका आल्माका आँखामा सन्त्रासको हुरी छायो। क्रोधका ज्वालामा लप्किएका हिमालका आँखासामु उसका सन्त्रस्त आँखा धेरै बेर टिक्न सकेनन्।
हिमाललाई लाग्यो, ‘यो सर्प पनि हो र मूर्ख पनि। सर्पलाई जति दूध पिलाए पनि विषै ओकल्छ। मूर्खलाई ज्ञानको घुटी जति नै पिलाए पनि त्यसको मुखबाट मूढता नै विरेचित हुन्छ। बोल्नुको केही अर्थ छैन।’
हिजो हिमाललाई वशीभूत गराउने आल्मा आज उसैसामु अभिभूत छे। अनुहारमा ग्लानिका टाटा छ्यापछ्याप्ती छन्। भित्रभित्रै उर्लेको पश्चात्ताप र पीडाको पोखरी भरएिर आँखाबाट फेरि अमेजन र नाइल बनेर बग्न थाल्यो। कपालिनीजस्ती त्यही आल्मा अहिले कामधेनुजस्ती भएकी छे।
आफ्ना निरीह याचक दृष्टिले ऊ हिमाललाई एकतमासले हेररिहेकी छे। कोठामा निकै बेर शून्यता ओहोरदोहोर गररिहन्छ। लामो हेराइपछि एक सय डिग्रीको तापमा पुगेको हिमालको क्रोधको पारो बिस्तारै झर्दै जान्छ।
‘आखिर यसले चाहेकी के हो?’ हिमालभित्र प्रश्नको भुमरी चल्न थाल्यो।
“हिमाल, मलाई थाहा छ, मैले गल्ती गरेकीे छु र बारम्बार गरेकी छु। त्यही गल्ती बारम्बार गर्नु भनेको वास्तवमा गल्ती हुनु होइन, नियतवश गर्नु हो। त्यो इच्छा हो। म यो नियत र इच्छाबाट मुक्ति चाहन्छु।”
उसका अनपेक्षित आशय र इच्छाले हिमालभित्र उत्सुकता र कौतूहलका टुसामुना पलाउन थाले।
आल्माको बाटुलो स्निग्ध उज्यालो अनुहार। गोरो छाला। लालिमा भरिएका भरिला गाला। लाम्चा निक्खर काला आँखा। लहलह केशराशि। पोटिला पाखुरा। चटक्क मिलेको जीउडाल।
आल्माको प्रतिरूप हिमालको मस्तिष्कमा त्यसै दिनदेखि गाडिएको थियो। उसले पैसा मात्र होइन, हिमालको मन पनि लुटेर लगेकी थिई। अहिले भने भित्रभित्रै तरंगको छाल उर्लिन थालेको छ।
लोग्ने मान्छेको मन…? आफैँभित्र एक प्रश्न बन्यो ऊ। उसभित्र प्रतिशोध, घृणा र क्रोधको हिउँ जमेर बनेको चिसो हिमाल आल्माको बोली, व्यवहार र रापले बिस्तारै पग्लँदै गयो।
अमेरिकाको उच्चाट लाग्दो एकतन्त्रीय जीवनपद्धति ! यहाँको कथित सुकिलो समाजभित्रको दुर्गन्ध ! कथित सभ्यताभित्रको असभ्यता ! कथित थितिभित्रको दुःस्थिति ! पूर्वीय दर्शन र सभ्यताले थोरबहुत दीक्षित हिमालभित्रको मानवताको आँखाले अमेरिकी समाजभित्रको निर्दयता चिनिसकेको थियो।
‘कतै यो केटी पनि यही निर्दयी सामाजिक कुचक्रको जाँतोमा पल्सिएर यस्ती भएकी त होइन?’ एउटा प्रश्नले जरो गाड्यो उसभित्र।
“आखिर यो सब तिमीले किन गर्यौ र म नै तिम्रो सिकार किन भएँ?” नसोधी बस्न सकेन हिमाल।
“हामी दुई दिदीबहिनी थियौँ। सँगै बस्ने, खाने, खेल्ने, सुत्ने गर्थ्यौं। हामी सँगसँगै हुर्किंदै गयौँ। हामीसँगै हामीभित्रको नारीवय पनि हुर्किंदै गयो। हामी दिदीबहिनी मात्र थिएनौँ, साथी पनि थियौँ।”
बोल्दा बोल्दै निसासिएजस्ती भई। केही बेर ओभएका आँखा फेरि रसाए। भित्रभित्रै जमेका पीडाका अमेजन र नाइलले फेरि आँखाका डिल नाघे। बाँकी भएको पेपर टावल दियो हिमालले।
“भन, के भन्न चाहन्छौँ?”
ऊ बिगि्रएको थोत्रो टेप रेकर्डरजस्तो बीचबीचमा रोकिँदै बोल्न थाली। भोल्युम घरी उँचो घरी निचो हुन्थ्यो।
“सँगसँगै हुर्केका हामी सँगसँगै मुभी हेर्न जान्थ्यौँ। कहिले घरमा ल्याएर हेर्थ्यौं। हेर्दाहेर्दै पोर्न मुभी र म्यागजिन हेर्न थाल्यौँ। हामीलाई कसैले रोकेन। १८ वर्ष पुगेका छोराछारीलाई केही भन्नु हुँदैन भनेर बाबुआमाले पनि केही भनेनन्। जे गर्न पनि छुट चाहने हाम्रो उमेरलाई अमेरिकी समाजको नांगो आदर्शले सदैव उक्साइरह्यो। बजारमा छ्यापछ्याप्ती पाइने पोर्न मुभी र म्यागजिन किन्दा हामीलाई कसैले सोधखोज गर्न सकेन। रोक्न सकेन। पि|mडम इज नट पि|m भन्ने कर्नेल वाल्टर हिचोकको भनाइलाई न यो समाजले बुझ्यो। न हामीलाई बुझायो।”
बोल्दा बोल्दै ऊ ओइलिएको फूलजस्ती भई। पेपर टावलले फेरि आँखा पुछ्न थाली।
“अनि?”
“अनि, पोर्न मुभी र म्यागजिन हेर्दा हेर्दै हामी दिदीबहिनी नै एक-आपसमा प्ले गर्न थाल्यौँ। हामी दिदीबहिनीबाट प्रेमी-प्रेमिका पनि भयौँ। हाम्रा बारेमा बाबुआमाले थाहा पाएपछि हामीलाई घरबाट निकालिदिए।”
हिमालको मनमा चिसो स्याँठले हानेजस्तो भयो एकछिन। ऊ बोलिरहेकी छे।
“त्यसपछि हामी एउटा अपार्टमेन्ट लिएर बस्न थाल्यौँ। बिस्तारै हामी लेजवियन भएको थाहा हुँदै गयो। भित्रभित्रै साथी, सहकर्मी र समाजले हामीलाई दूरदूर गर्न थाले। हामी इन्फेरेटिभ कम्प्लेक्सको सिकार हुन थाल्यौँ। यही कारणले म बेरोजगार भएँ। डिप्रेसन र अरूको संगतले बहिनी डोज पनि लिन थाली।”
“अनि?”
“मैले बहिनीलाई छोडिदिएँ। म एक्लै बस्न थालेँ।”
“बहिनी नि?”
“ऊ ओभर डोजले मरी।”
“त्यसपछि?”
“त्यसपछि मैले बाउको बन्दुक चोरेँ। समयको कालो पर्दाभित्र लुक्दै म अपराधमा संलग्न भएँ। बाँच्नका लागि रबरी गर्न थालेँ।”
यो विरलाकोटीकी केटीको कथा सुनेर हिमाललाई अमेरिका झन्झन् दूर र झन्झन् गहिरो भासजस्तो लाग्यो। अमेरिकाभित्र अर्को अनौठो अमेरिका पत्ता लागेको ठान्यो। अमेरिकाभित्र अझै कति अमेरिका छन् र अझै कति कोलम्बस जन्मनुपर्ने हो यो सबै पत्ता लगाउन? मनमनै सोच्न थाल्यो। आल्मा बोलिरहेकी छे।
“जे गरायो, सबै समय र समाजले गरायो। म कलेज ग्राजुएट केटी हुँ तर आज जेलमा छु। मलाई यो समाजले गलत बाटोमा अगाडि बढ्न सिकायो तर र्फकन दिएन। म र्फकन चाहन्छु। त्यसैले तिमीसँग क्षमा र सहयोगका लागि याचना गररिहेकी छु।”
“यसका लागि पनि तिमीले मलाई नै किन रोज्यौ? तिम्रा आफन्त, साथीभाइ पनि त छन्। के तिमी अर्को कुनै गेम त खेलिरहेकी छैनौ मसँग?”
केही बेर रोकिएका अमेजन र नाइल उसको आँखाबाट फेरि बग्न थाले।
“यहाँ कसैले कसैलाई केही गर्दैन। गर्ने भए मान्छेसँग मान्छेको नाता बलियो हुन्थ्यो। यहाँ सबैभन्दा कमजोर भनेकै मान्छेसँग मान्छेको विश्वासको बाँध र सबैभन्दा बलियो अविश्वासको पर्खाल हो। यही अविश्वासको पर्खालको आडमा मान्छे यहाँ आफूलाई सुरक्षित ठान्छ। अमेरिका कसैको कोही नभएको ठाउँ हो। यहाँको समाजमा बस्ती छ तर समाज छैन।”
“मसँग यस्तो प्रस्ताव राख्ने साहस कसरी भयो र तिमीभित्र यस्तो विश्वास कसरी पलायो?”
“यो त मेरो होइन, तिम्रो प्रस्ताव र विश्वास हो, हिमाल।”
हिमाल एकछिन रानी हराएको मौरीजस्तो भयो। रनभुल्लमा पर्यो।
“अर्थात्?” उसले सोध्यो।
“अर्थात्, सम्झ त त्यो समाचार ! जुन समाचारले सनसनी नै मच्चाएको थियो। याहु, अनलाइन न्युजदेखि सारा मिडियासम्म। तिमीले नै भनेको होइन, मलाई लुट्ने त्यो बन्दुकधारी सुन्दरीलाई म प्रेम गर्छु भनेर !”
सम्झेर ऊ मुस्कुरायो। मध्य दिउँसो एउटी बन्दुकधारी सुन्दरीबाट आफू लुटिएको कथासँगै उसको सुन्दरतासँग आफू मोहित भएको कुरा बताउँदै भनेको थियो, “म त्यो लुटेरा सुन्दरीलाई प्रेम गर्छु।”
“मैले त्यही दिनदेखि तिमीलाई प्रेम गर्न थालेकी थिएँ।” आँसुको बाढी दौडिरहेको आल्माको अनुहारमा अलिकति खुसीको आभा फक्रियो।
“मैले अघि नै भनिसकेँ यो असम्भव छ र प्रेमको अर्थ विवाह हुँदैन।” हिमालले आफ्नो आशय र बाध्यता पोख्यो।
आल्माले ती आशय र बाध्यताका अर्थ खोज्दै सोधी, “अर्थात्?”
“अर्थात्, म विवाहित छु। फेरि विवाहसँग प्रेमको कुनै सम्बन्ध हुँदैन। विवाह संस्कार हो भने प्रेम संवेदना हो। विवाहको सम्बन्ध मान्छेको आर्थिक, सामाजिक, धार्मिक, राजनीतिक तत्त्वसँग जोडिएको हुन्छ। तर, प्रेमको सम्बन्ध मनसँग मात्र हुन्छ। मेरो मनले तिमीलाई त्यसरी नै प्रेम गररिहनेछ, जसरी गररिहेको थियो।”
ऊ एकतमासले हिमाललाई हेर्न थाली। निकै बेर मनोवादमा हराई। मृत्युछायाँ बनेर मस्तिष्कमा गाडिएकी त्यो केटी अहिले प्रणयपात्र बनेर हिमालको मनमा नाचिरहेकी छे।
“त्यसबाहेक तिमी के चाहन्छौ?” फेरि सोध्यो हिमालले। हिमालको मुखबाट निस्किएको सान्त्वनाको सुवास आल्माको अनुहारमा पोतियो।
मुस्कुराउँदै धेरै बेरपछि मुख खोली, “यदि म तिम्री स्वास्नी हुन सक्दिनँ भने तिमीजस्तै कुनै नेपालीकी स्वास्नी भएर नेपाल जान चाहन्छु। म अमेरिकासँग अघाइसकेकी छु।”
‘अमेरिकामा जन्मेकी केटी अमेरिकासँगै अघाई तर संसार अमेरिकाको भोको छ ! कति फरक छ देखेको मान्छेजस्तै सुनेको अमेरिका र बेहोरेको मान्छेजस्तै भोगेको अमेरिका?’
हिमालले आफैँलाई सोध्यो तर अनुत्तरित नै रह्यो ।
English Poem – All Love is Love – Susan Lacovara
Love the sound of lifted laughter
Love the thought of ever after
Love is love, all love is love
Love the hand that rocks the cradle
Love the working man so stable
Love is love, all love is love
Love the words still unspoken
Love the promise left unbroken
Love is love, all love is love
Love the minstrel, love the maestro
Love the lyrics sung insightful
Love is love, all love is love
Love the vagabond and vagrant
Love the hand picked flowers fragrant
Love is love, all love is love
Love the purity of principle
Love the ideas thought invincible
Love is love, all love is love
Love the poor man void of riches
Love the artist painting pictures
Love is love, all love is love
Love the velvet sky of evening
Love the wandering wounded grieving
Love is love, all love is love
Love the children chasing rainbows
Love the place we hope their pain goes
Love is love, all love is love
Love the two who stand united
Love the vows, in truth, recited
Love is love, all love is love
Love the pleasure and the purpose
Love the lasting three ringed circus
Love is love, all love is love
Love the memories and minutes
Love the life you’re living…in it
Love is love, all love is love
Love the sister and her brother
Love in peace, love one another
Love is love, all love is love
LOVE IS LOVE…ALL LOVE IS LOVE
English Poem – A Bedtime Story – Susan Lacovara
He says it won’t be too long
Between now
And then….
He’ll ride back in
Like Gallahad
And rescue me from this tower
His words breathe life
Into my deflated lungs
His hands giving CPR
To my barely beating heart
He says it won’t be long
Til time rewards us
With the return of what it stole
And I believe him
I always believe him
The same way I still believe
In happily-ever-afters
Even though I’ve long out grown
Most bedtime stories
I wait for him…
To turn the page
English Poem – To The Girl Across The Street – Susan Lacovara
You were my very first friend
With sunlit yellow hair,
which directly complimented my dark mane
We were a pair, uniquely different…
but, oh so much alike
In our search for childhood adventures…
we forgot to count hours
and sang our way through summer days
in a harmony that, now, has spanned
almost half a century….
It has been you, all along
knows how to bring about my laughter…
You, who has remained loyal
in your acceptance of my every fault…
And I can still return
to the playground of yesterday
and find you as my companion,
Best Friend….
Time has tamed us, just a little
Fate has brought about changes, unexpected…
Life has placed miles, but NEVER distance
between our everydays…
Where have the countless calendar days gone?
In my heart we will always be skipping
To the much loved 45’s, from AM radio…
We’ll pretend to be as grown up
as our older siblings
and share our dreams for the future,
while trying out the latest dance steps
stowed away, in each other’s rooms
You went away, to become a wife and mother
(Something I am sure, your own mother applauds,
while sipping tea, with my mother, in heaven)
And I remain, on the Island of Long
not very far from where our friendship was forged…
Thinking sweetly, remembering kindly, missing always
The Girl Across The Street….
Bihana Uthne Bittikai – Kali Prasad Rijal
बिहान उठ्ने बित्तिकै हिमाल् देख्न पाइयोस
यी हातले सधैं सधैं नेपाल लेख्न पाइयोस
नेपाली श्रम र शीपको प्रभाव दिगन्त फैलियोस
मलाइ टेकी खुड्किलो यो देश माथि उक्लियोस
नेपालको म सन्तति सगर्व भन्न पाइयोस
मलाई छैन चाहना मरेर स्वर्गमा पुगूँ
छ कामना यही मेरो बरु म नर्कमै पुगूँ
जहाँ पुगे पनि तर नेपाली भेट्न पाइयोस
यो सूर्य-चन्द्र ध्वजा मेरै रगतले रंगियोस्
येहीको जल अन्जुलिभर् निलेर मर्न पाइयोस
स्वोदेशको निम्ति यो शीर चढाउन पाइयोस
यो नेपाली शिर उचाली – भूपी शेरचन
यो नेपाली शीर उचाली संसारमा लम्किन्छ
जुनकिरी झैं ज्योति बाली अन्धकारमा चम्किन्छ
चाहे झुकोस निलो आकास यो नेपाली झुक्दैन
चाहे रुकोस् चिसो बतास यो नेपाली रुक्दैन
एकातिर तराईको चारकोसे झाडी छ
अर्कोतिर उच्च शीर ठुल्ठुला पहाडी छ
जन्मे यहीं गौतम बुद्ध शान्तिका अग्रदूत
सगरमाथा बिजय गर्ने यही देशका हुन सपूत
गाउँछ गीत नेपाली – माधबप्रसाद घिमिरे
गाउँछ गीत नेपाली ज्योतिको पंख उचाली
जय जय जय नेपाल सुन्दर शान्त नेपाल
गण्डकी कोशी कर्णाली मेची र महाकाली
लेक र बेंसी ब्युँझाउँछन् लहर लाख उचाली
हिमालचुली बोलाउँछ पहिलो झुल्का निकाली
सगरमाथा शिखरमा पुग्दछ पहिले नेपाली
सीताले सारा भिजाइन दक्षिण लंका भारत
भृकुटी तारा उदाइन उत्तर चीन तिब्बत
बुद्धले यहीं पाएथे ज्ञानको पहिलो मुहान
शिबले यहीं ल्याएथे सृष्टिको पहिलो बिहान
पश्चिम किल्ला काँगडा पूर्वमा टिष्टा पुगेथ्यौं
कुन शक्तिको सामुमा कहिले हामी झुकेथ्यौं
हामीले हिमाल उठायौं एशियाको माझमा
सभ्यता बास बसेथ्यो आएर यहीं साँझमा
यही नेपाली माटोमा दिलको फूल रोपेर
यही पहाडी शिलामा पृतको गीत खोपेर
बाँचौला हामी नेपालमा चन्द्र र सूर्य ध्वाजा लिई
नाँचौंला हामी हिमालमा ज्योतिको पंख उचाली
लाग्दछ मलाई रमाइलो मेरै पाखा पखेरो – माधबप्रसाद घिमिरे
लाग्दछ मलाई रमाइलो मेरै पाखा पखेरो
हिमालचुली मन्तिर पानी भर्ने पँधेरो
लेकै हेर्यौ लाली गुराँस बेंसी हेर्यो प्याउली
पिरती बास्ने परेवा बिरह बोल्ने न्याउली
हिमाल छुन्छ बेलुकी सप्तर्षिको ताँतीले
जुनेली रात बिताउँछु गाउँदा गाउँदै साथीले
सम्झन्छु म हिउँचुली आँसुको ढिका खसाली
यो बिरानो मुलुकमा बस्दैन माया बसाली
वनमा घाम नलागे जगत सारा अँधेरो
नौडाँडाको पारीमा प्रीतिको देश छ मेरो
मेरो कान्ले लेकैलाई पाकेर जाने बादल
हातले मैले नछोए पनि छ कति कोमल
डर लाग्छ मलाई यही बादलु छायाँले
पार्दछ जहाँ इन्द्रेणी पाइला भिज्ने मायाले
पिंजडा को सुँगा – लेखनाथ पौड्याल
बालक बबुरो दिजशुक नाम
हुँ म परेको छु पिंजडामा
मकन हरे शिव शान्ति र चैन
सपना बिच पनि रति भर छैन
मेरा बान्धव बाबु र आमा
बस्छन वनका एक कुनामा
को सित पोखुँ मनको ताप
गर्दै पिजडा बाट बिलाप
अंशु बगाई कहिले रुन्छु
कहिले मुर्दा तुल्य म हुन्छु
कहिले पागल सरि उफ्रन्छु
केवल वनका सुख सम्झन्छु
फलफुल खाइ नित्य रमाई
वनमा फिर्ने बबुरो लाई
विधिले पार्यो पिजडा भित्र
कर्म हरे शिव हुन्छ बिचित्र
वरी परी बैरीहरु छन् सारा
छैन कतै तिर कोही सहारा
के गरु कसरी उम्की जाऊँ
को सित मन को दर्द बिसाऊँ
पिजडा फोडु भनिकन चुच्चो
बल संग धस्दा भो सब बुच्चो
बेसरी कुजिए पक्ष्य र पाऊँ
कसरि अब हा काल बिताऊँ
यो कस्तो हो कसरि आयो
बसी कन पिंजडा बिच के खायो
यो सब बुझ्ने कोहि छैन
हाय यसैले मन रहदैन
सुस्खा छ घटी बन्धन चर्को
बोल्नै पर्ने झर्को अर्को
बोलेन भने लाठी उजाई पिट्न लाई
यौटा भन्दछ यो हो पाजी
आर्को भन्दछ यो छ बिराजी
भन्द छ तेस्रो आत्मा राम
पढो पढो जी राखो नाम
गुडको बैरी मनुष जाति
सूश्क गराई गुणीका छाती
प्राण पखेरु नलिए सम्म
खुश किन हुन्थ्यो हाय अचम्म
पृथिबी तलमा एउटा सम्म
मानिस बाँकि रहंदा सम्म
तुच्छ सुगाको जन्म नदेऊ
दीन दयालु बिन्ती लेऊ !
Poem – This Was Not Our Destiny – Mirza Ghalib
This was not our destiny, that union with the beloved would take place.
If we had kept on living longer, then would have been kept waiting
If I lived on your promise, then know this that I knew it to be false
For would I not have died of happiness, if I had had trust [in it]?
From your delicacy I knew that the vow had been bound loosely
You could never have broken it, if it had been firm
Let someone ask my heart about your half-drawn arrow
Where would this anxiety/ pain have come from, if it had gone through the liver?
What kind of friendship is this, that friends have become Advisors?
If someone had been a healer, if someone had been a sympathizer!
From the rock-vein would drip that blood which would never have stopped
If this which you are considering ‘grief’ this were just a spark
Although grief is life-threatening, how would we escape, while there is a heart?
If there were not the grief of passion, there would be the grief of livelihood
To whom might I say what it is- the night of sadness is a bad disaster!
Why would I have minded dying, if it took place one time?
Since upon having died, I became disgraced- why were I not drowned in the ocean?
Neither a funeral procession would ever been formed, nor would there anywhere be a tomb
Who can see him? for that Oneness is unique
If there were even a whiff of twoness, then somehow [He] would be two or four
These problems of mysticism! this discourse of yours, Ghalib!
We would consider you a saint- if you weren’t a wine-drinker.
Mirza Ghalib
कविता – गधा बोल्छ
क.
मालिक मानिस ! ही ही हः !
ही ही ह हः ! ही ही हः !
ख.
ईश्वरसँग के मैले मागें बुद्धिको निट्ठुर खर वरदान ?
बुद्धि जो गुन्दछ, बाँड्दछ, बुन्दछ
फेल्दछ, जेल्दछ, हान्दछ, ठेल्दछ,
फेरि रोप्दछ, फेरि उखेल्दछ ?
बुद्धिको बलियो कमजोरी, तपाईंहरुको बोक्रे शान ?
प्रकृति नउत्रने ठेलमठेला ठेली निकाल्नोस् पढ्नोस् ल,
संसार धुँधला छायामा,
क, ख, ग, घ, ट, ठ, ड, !
मालिक मानिस ! ही ही हः !
घाँस बनाउन घाँसको बीउ नै नभई, तपाईको शक्ति छ !
मालिक मानिस ! ही ही हः !
ग.
बुझ्नुभयो को गर्दछ के, के पर्दापछाडि, किन कसरी ?
यसमा मालिक क्या मसरी !
बुद्धिमत्ता व्यङ्ग्य भनीकन
बुझ्दछ पशुको जगत्, हरि !
कुन कविता हो हृदयस्पर्शी, गर्दभ–अवयव–हर्ष–लहर ?
छन्द–सिहर !
घँस्याइलो यो चउर हुँदामा, न्यानो घामले उज्ज्वल प्रहर ?
अथवा तपाईको मसीको लहर ?
कृत्रिम बुट्टा कागजभर ?
कोखा कुत्कुती लाग्छ अँ !
मालिक मानिस ! ही ही हः !
घ.
काम–बुभुक्षा तत्व अगाडि चार वेदको के माने ?
जूनकीरीको पुच्छर ! झिल्को,
लोखर्केको सुपारी ।
यत्ति बुझे ता बुझियो सारा,
किन यी अडकन भकारी ?
तरङ्ग मेरा पनि छन् मालिक ! रङ्गी–बिरङ्गी भारी,
तर म बोल्दिनँ, लेख्दिनँ, पोख्दिनँ,
तपाईहरुझैं डकारी ।
हेर हेर ती क्रूर भयानक
मुण्ठमाला रे मूर्तिहरु !
जननी बालक रेट पिउँदी !
हात्तीदेवका सूँडहरु !
मेरो ईश्वर घाँस मुनाझैं दुधिलो कलिलो गुलियो छः
सर्वव्यापक कहिल्यै नमर्ने,
फेरि उम्रने बलियो छ !
तर रे तपाईको ! कछुवा, वराह, सिंह हेर ! जो मनमा छ !
उकुसमुकुस भो पेटको तह !
मालिक मानिस ! ही ही हः !
यौन–पूजामा, भू–पूजामा केही झल्केथ्यो, केही ल !
मालिक मानिस ! ही ही हः !
ङ
ज्ञानको तरुको निषिद्ध फल के काल–व्यालले चाख्न लगायो ?
बाबा आदम ! त्यसको कस्तो रस आयो ?
पृथ्वी–पतन औ भीषण श्राप ‘ खाएस् भालको पसिनाले र् ! ’
खच्चुङ ! जुृग जुग काँढा कुल्ची,
वाह ! हलीको ह, ह, ह !
जल्दा मगजले बिन बिन दाना–घोरिउ लाटो–कोसेरोझैं
हिसाब गरे सब के रैछ !
मेरो कहाँ गो ‘ माले ह ! ’ ? ईश्वर ज्यापु, मालिक म !
अन्तः करणको नाटीकुटीमा
धर्मले आफै उल्टी खस रे स्वभाव निर्मित्त निज रौरव !
ल ! ल ! ल !
ज्ञान अज्ञान कुन ठूलो हँ !
मालिक मानिस ! ही ही हः !
च.
नब्बे सालले के बतलायो, वास्तुकलाको देख्यौ धराप ?
वेदको पाले बाहुन राख्यौ, देख्यो समाजै सडेदो पाप ?
तासघरमा फू फू हावा, सड्दा, झूठा सब दावा
स्वर्ग कल्पियौ नरक बनायौ,
कमसेकम ता गर्दभ जाति बीच पृथिवीमा त छ !
अणुबम बनाई हामी बुजु्रग पशु पनि मार्ने सुर के छ ?
झूठा–शानी ए ज्याक्–ड ?
घाम र हावा कपडा हाम्रो, तिम्रो शरीरमा काँढा ल !
प्रकृतानन्दी तारस्वरमा, सच्चा कलाको मर्मज्ञ,
बोल्छु गधा म फुइँ नझिक ?
हामी गधाको बुद्धि सिक !
गिर्न उडेथ्यौ यसरी ल !
मालिक मानिस ! ही ! ही ! ह !
ही ही हः हः ! ही ही हः !
कविता – हुरीको गीत
क.
प्रलङ्कर शङ्कर–शिरको धूमिल जटाको उच्छाल,
प्रलयको छ पताका मेरो उडान, पागल उत्ताल,
मुस्कन्छु झलझल भीषण निजी शोभाले प्रसन्न नारी,
सगर सागर सोहोरी सन्कें, भँवरी परेर भारी
उग्रलाई अभिसारी,
ख.
गाउँदछु, पागल वेदना हाँसी, फोहोर हावाको बेताल !
विषमको खाडी जन्मस्थल मेरो, रोएर जन्मेथें हूँ, हूँ,
ध्वंसिनी दूत्तिका विधिको बनें, दर्दको आत्मा के कहूँ,
पखेरु नागलाई कोर्रा दी हाँक्नु विकास–आकाश–पथ,
क्रोधको दिव्य सुषमा मेरो, वेगको आत्मा नै रथ ।
रोएकी सृष्टिकी रु हूँ
नाश र निर्माण चक्रका मेरा बाफका उठ्दछन् धूलि,
नागिनी झिल्का झिल्केर ठुँग्छन् निशाका उरमा, दी शूली ।
चीत्कारी उठ्छ अँध्यारो बाक्लो, प्रलय चाख्दछ एकबार,
अन्त र आदि, शून्य र सृष्टि,
लुका र मारी खेल्दछन्, क्षण–क्षण झल्केर, निभेर संसार
नृसिंह–भ्रुकी खुम्चाझैं वाष्पिल गरादार घनकी घारी ।
जसको नाच तूफान वर्षा, त्यही हो मेरो खेलको बारी ।
ग.
शिखरसिंह गर्जन्छन् तोड्न अँधेरी युगका कारा
दिनको स्वर्णिम शहीदी च्यानमा वर्षन्छन् जल भै तारा
जराको वैरी, बढार्छु बैरी सडल दलको देश ।
सङ्क्रान्ति ज्वर हूँ प्रकृतिको जो बर्बर छु किटेर दाह्रा ।
कन्दरा–नूपुर वनकाली छमछम, भूर्भुवः स्व को ताली,
भँवरी धूलि मिल्केको सारी,
बहुलाही बनी गीत गाउँछु फाँडी सृष्टिको पाकेको बाली,
लङकामा नाचें, भारतमा नाचें, समर–प्राङ्गण मेरो ।
ध्वंसका सारा श्रृगाल गाउँछन् लप्काउँदा लागाको फेरो ।
म नीलकाली, रक्तिम जिह्वा, म चिरभोकी र प्यासी,
म चिरलाञ्छित मानवताको ज्वलनको तुमुल राशि,
भीषण सुन्दरी शिवका उरमा अधीर पद छन् चञ्चल ।
विधिको बाणको वेग छ, मेरो नृत्यमा पृथिवी ढलमल !
सागर–शेष–फणालाई ठाडो पारेर गाउँछु घोर
उत्ताल उराल, प्रलय–सुरले, असि ली बिजुली–डोर !
घ.
सत्यलाई गर्छु अभिषेक भूमा, स्वर्गका झारीका जले,
म नारसिंही शक्तिको माऊ युग–निशा हाँक्दछु बलले,
चण्डीझैं जन्जीर चट्याङ्ग भाँची फुहुन्छ सिंहको वाहन,
त्यो पशुराज जो मेरो कोपले कल्पेथ्यो दण्डको साधन ।
म उग्र शिव, म भीम सत्य, भयङ्कर सुन्दरकी देही
कान्तार–सङ्गीत, समर–मन्दिर शक्तिकी अधरकी फेन,
म वायुवादी, खलबल प्राणहरुको भँवरी केही,
कालको बाली–काटनी साकार, ऋतको अन्तको देन ।
ङ.
पल्लव–शिशुको केलिको आली ढुक्कुरको प्यारको न्यानु,
तूफानी छालले मुक्ताको शिल्प, पाठालाई आमाको न्यानु ।
स्वर्गको पटको पखाल्नी केवल, कोयली–वाणीको निर्बन्ध,
धोबिनी केवल धराको, कुसुम–उरको विन्दुको सुगन्ध !
सत्यका युगमा सपनेर सुत्छु, कलिमा बिउँझेर खेली ।
सिकाउँछु केवल चित्रान प्रभात उषालाई जो मेरी चेली ।
चिथरो मेरो पछयौरामा, सन्तुलित सुधांशु–ज्योति,
विषम दारी, बन्धन फारी
निदाउँछु नीरव कन्दराभित्र,
मुस्केर स्वप्न–संसारमा छामी सुनझुल्के प्रभातको नाडी !
लक्ष्मी प्रसाद देवकोटा
Poem – The World is a Playground – Mirza Ghalib
I perceive the world as a playground
Where dawn and dusk appear in eternal rounds
In His Universal form is a plaything the throne of Solomon
The miracles of the Messiah seem so ordinary in my eyes
Without name I cannot comprehend any form
Illusionary but is the identity of all objects
My anguish envelopes the entire desert
Silently flows the river in front of my floods
Ask not what separation has done to me
Just see your poise when I come in front of you
Truly you say that I am egotistical and proud
It is the reflection, O friend, in your limited mirror
To appreciate the style and charm of conversation
Just bring in the goblet and wine
Hatred manifests due to my envious mind
Thus I say, don’t take his name in front of me
Faith stops me while temptations attract
Inspite of Kaaba behind and church ahead
I am the Lover, yet notorious is my charm
Thus Laila calls names to Majnu in front of me
‘Dies’ not one though the union is a delight
In premonition of the separation night
Alas, this be it, the bloody separation wave
I know not what else is in store ahead of me
Though the hands don’t move, the eyes are alive
Wine and goblet, let them stay in front of me
Says ‘Ghalib’
Conscience is companion and trusted friend
Don’t pass any judgments in front of me.
Mirza Ghalib
Poem – A Thousand Desires – Mirza Ghalib
Thousands of desires, each worth dying for…
Many of them I have realized…yet I yearn for more…
Why should my killer (lover) be afraid? No one will hold her responsible
For the blood which will continuously flow through my eyes all my life
We have heard about the dismissal of Adam from Heaven,
With a more humiliation, I am leaving the street on which you live…
Oh tyrant, your true personality will be known to all
If the curls of my hair slip through my turban!
But if someone wants to write her a letter, they can ask me,
Every morning I leave my house with my pen on my ear.
In that age, I turned to drinking (alcohol)
And then the time came when my entire world was occupied by alcohol
From whom I expected justice/praise for my weakness
Turned out to be more injured with the same cruel sword
When in love, there is little difference between life and death
We live by looking at the infidel who we are willing to die for
Put some pressure on your heart to remove that cruel arrow,
For if the arrow comes out, so will your heart…and your life.
For god’s sake, don’t lift the cover off any secrets you tyrant
The infidel might turn out to be my lover!
The preacher and the bar’s entrance are way apart
Yet I saw him entering the bar as I was leaving!
Thousands of desires, each worth dying for…
Many of them I have realized…yet I yearn for more
Mirza Ghalib
![]()
Laxmi Prasad Devkota
Laxmi Prasad Devkota is known among us as the Mahakabi or Poet the Great— the title given by the state for his unmatchable contribution to Nepali literature. He deserves that title as he had done so much in this field through his genre of writing that has earned a greatest honour and respect in the heart of Nepali speaking population both at home and abroad.
Devkota was born on the night of Laxmi Puja in 1966 BS from the womb of Amar Rajya Laxmi Devi in Dillibazar, Kathmandu. As he was born at a time when the entire Hindus including his family were worshiping Goddess Laxmi, the Goddess of wealth, his parents took his birth as the greatest gift of Goddess Laxmi. Accordingly, his name was given Laxmi Prasad. However, he turned out to be the gift of Saraswati, the Goddess of Knowledge’.
His father Tilmadhav Devkota was a scholar in Sanskrit language. Laxmi Prasad Devkota attained his basic education at home under the custodianship of his father. His was a middle class family and financial status of the family was not very sound. He completed Bachelor’s Degree in liberal arts and law. But his desire to complete Masters’ Degree could not be accomplished in the absence of sound financial position of the family.
Right after graduating from college, he started working as a personal tutor. It is said that he used to teach more than 13 hours a day. He had to do that to support his family. During Devkota’s time, the country had been under Rana’s dictatorial regime. Young Devkota knew the importance of education and he vowed to do something to help educate the masses—the idea was not well received by the then Rana rulers.
Devkota was a brilliant student and did well in school. He was good in both Nepali and English language and could write in both the languages. Right from the early age, he was keen in Nepali literature. At the early age of ten, he wrote a poem when he was studying in Drubar High School—the school set up for the education of the ruling Rana children. The ordinary people had to seek special permission to study in this school. Laxmi Prasad Devkota’s father also had to run from pillar and post to ensure admission for his son in the Durbar High School.
Devkota and his friends were keen on generating awareness among the people and educating them. They decided to establish a library to generate public awareness. They had to seek permission from the government even to establish a library during those days. Devkota and his friends, thus, were put behind bars for trying to establish a library. As a result, poet Devkota had to undergo a great suffering. He was later fined and released. Devkota then went to Benaras, India, where he used to sell his poems for his survival. He also worked as an editor of Yugbani magazine in Benaras and gave continuity to his writing.
After he returned to Kathmandu, he wrote Muna Madan—an epic poem based on folk verses. Although, Devkota has written many books including some of his masterpieces, he loved Muna Madan the best. It is said that Devkota, when he was in death bed, had asked his friends and relatives to preserve Muna Madan even if all other works were to be burnt.
Muna Madan is perhaps the most popular of all works of Devkota. The simplicity of language, folk and lyrical verses and rhythmic expression made this book popular among the all including ordinary folks. Muna Madan’s popularity also made Ranas to appoint Devkota a member of the Nepal Bhasanuwad Parishad. During this period, Devkota wrote the epic, Shakuntala, in three months. It is said that Puskar Shumshere Rana challenged him to write another epic in a period of one month. Accepting the challenge, Devkota wrote another epic Sulochana in ten days. Both Shakuntal and Sulochana are Devkota’s masterpieces. For sometimes, he worked as a lecturer in Trichandra College. He also served as Education Minister for three months.
Although Devkota started writing during the Rana period when the free thinking and creative writing used to be discouraged, he broke the traditional and conventional style and introduced a new genre and approach in writing poems and other forms of literature. Devkota is a versatile writer and has written pomes, epics, prose, essays, plays and fictions. But he is basically a poet. He was influenced by western poets like William Wordsworth, John Keats and PB Shelley. As a lover of nature and romantic poet, we find Wordsworth, Shelley and Keats in Devkota’s poetic works. The way Devkota’s Charu and Wordsworth’s Lucy Gray appear similar in expression and theme, it is said that Devkota wrote Charu as a dedication to Wordsworth.
What spiritualism is to Lekhanath, nature is to Devkota. The theme of much of his works is nature and human sensitivity, feelings and love. In this way, Devkota is a master in romantic poetic work in Nepali literature. Although the romantic era in writing began during the period of Motiram Bhatta, it was still immature and imperfect. Devkota is the one who both professed and practiced and gave a new dimension to romantic poetic works in Nepal. While Motiram fantasised the romantic style with conservative tone, Devkota unified it with sense and reality. Devkota had a deep passion for nature and has perfectly practiced it through his aesthetic use of nature’s image in his poetic works. He tries to instill beauty and fragrance of nature in his poems through his craft of words and sentences and eloquent expression.
As a path breaker in the Nepali literature in general and poetic works in particular, Devkota is an atheist and a radical egalitarian. He challenged the tradition of attributing everything to God’s willingness. If there is, at all, any God, it is within human being and the best way to attain godliness is to serve the less privileged fellow humans. He has, thus, strongly and explicitly expressed this feeling in his much acclaimed poem ” Yatri” (Traveler or Pilgrim), he has opined that God dwells within a human and not in any temple and has called upon the pilgrims not to wander about in search of God but to go back home and devote to the service of mankind—the downtrodden ones who have undergone sufferings. However, towards the end of his life, he suddenly turned religious, thus, writing ” Akhir Shri Krishna Rahechha Eka (After all there is the God –Lord Krishna)
Straightforwardness, lucidity and honesty are some of the characteristics of Devkota’s poetic works. His feelings, sensibility and expressions have been blended perfectly and brilliantly with words and meanings that have created an explosion of thoughts and ideas in his writings. We find spontaneous expression in Devkota’s poems and there is no artificial sense. He had the habit of not revising his writings. Once written, it was final. He has given less prominence to grammar. His poems are like flowers grown and blossomed in the forests. This is the reason why the language in Devkota’s poems and prose is rough and less polished.
Humanitarian feelings are well entrenched in many of his poems through which the poet has advocated egalitarian society free from poverty, hunger, class and creed. For him, there is no class other than human being and no creed other than serving to human being. In Muna Madan he has, thus, said “Manisa Thulo Dilale Huncha Jatale Hudaina” ( a man attains greatness not by caste but because of his heart or feelings).
Devkota has also written essays, one act plays and plays and novel. Devkota is the first modern essayist in Nepal. Laxmi Nibanda Sangraha (Collection of Laxmi Prasad Devkota’s essays) is the example of the modern essays in Nepali language, which have clarity in meaning, expressive in feelings and eloquent in terms of language. In this, Devkota broke the traditional style of essay writing and popularized the personal and expressive style of essays writing instead of descriptive and narrative approach. The Laxmi Nibanda Sangraha is perhaps the most brilliant book of essays ever produced in Nepali literature.
As a versatile and multi-dimensional writer, Devkota has made contribution in the field of plays, fiction and short stories. Sabitri Satyaban is Devkota’s acclaimed play, which has earned equally high fame for Devkota. Champa is the only fiction Devkota has ever written.
Despite holding some important and high-ranking positions, his financial status was always precarious and he had to struggle a lot for survival. But the difficulties he suffered never deterred him from writing and making contribution to Nepali literature. The contribution Devkota made to enrich the Nepali literature would always be written down with golden letter. We cannot imagine the state of Nepali literature without Laxmi Prasad Devkota. Thus, Laxmi Prasad Devkota has earned a greatest respect in the heart of Nepalese people both in Nepal and abroad.
Recognizing his unprecedented contribution in the field of literature, he was honoured as a life member of the Nepal Academy. Devkota was also conferred with the title of Mahakabi (Poet the Great). He died at the age of 50 due to cancer in 2016 BS. With his demise Nepal lost a brilliant icon of Nepali literature.
Devkota’s contribution to Nepali literature is as follows-
Poetic works: Muna Madan, Raj Kumar Prabhakar, Kunjini, Shakuntal, Sulochana, Basanti, Putali, Bhikhari, Mhendu, Ravana-Jatayu Yuddha, Chhahara, Chilla Patharu, Luni, Mayabini Sashi, Maharana Pratap, Manoranjan, Nabras, Sitaharan, Dushyanta Shakuntala Bhet, Aakash Blochha, Balkusum, Chhayasanga Kura, Katak, Gaine Geet, Sunko Bihan, Bhavana Gangeya, Sundari Jarpini, Aashu, Prathimas, Prithiviraj Chauhan, Maina, Pahadi Pukar, Muthuka Thopa, Laxmi Kabita Sangraha and Laxmi Giti Sangraha.
Essay: Laxmi Nibandha Sangraha
Plays: Sabitri Satyaban, Rajpur Ramani, Basanti, Maina and Krishibala and Bharatmilap.
Laxmi Katha Sangraha (anthology of Devkota’s short stories)
Fiction: Champa
Devkota translated William Shakespeare’s play Macbeth into Nepali
हामी – भूपी शेरचन
हामी जतिसुकै माथि उठौं,
जतिसुकै यताउति दगुरौं,
जतिसुकै ठुलो स्वरमा गर्जौं
तर, हामी फगत् पानीको थोपा हौं
पानीका निर्वलिया थोपा
जो सूर्यद्वारा माथि उचालिन्छौं
र बादल बन्छौं,
हावाको इशारामा यताउति दगुर्छौं
र आफूलाई गतिशील भन्ठान्छौं,
अनि एक चोटि माथि पुगेपछि
हामी आफ्नो धरतीलाई बिर्सन्छौ
र आफ्नो धरतीलाई
खोलालाई
बगरलाई उपेक्षापूर्वक
पालिएका कुकुर
झ्यालबाट गल्लीका कुकुरहरुलाई हेरेर भुलेझैँ
हामी भूक्तछौं
र आफ्नो कुकुर भुकाइलाई गर्जन भन्ठान्छौं
अनि अन्त्यमा एक दिन बर्सेर चकनाचुर हुन्छौं
र फेरि परिणत हुन्छौं पानीका थोपाहरुमा
निर्बलिया थोपाहरुमा
र कुनै इनार, खाडल वा पोखरीमा
कुहेर बिताउछौं बाँकी जीवन
टरे टरे टर्टराउने घिनलाग्दा भ्यागुताहरु पालेर,
बिष नभएका साँपहरु अँगालेर
हामी जतिसुकै माथि उठौ
जतिसुकैं यताउति दगुरौं
जतिसुकै ठुलो स्वरमा गर्जौ
तर, हामी भित्र-भित्रै खोक्रा छौं
हाम्रो उठाइको कुनै महत्व छैन,
हाम्रो दगुराइको कुनै लक्ष्य छैन,
हाम्रो गर्जनको
पानीमा फालिएको अगुल्टाको ‘छवाइयँ’ भन्दा बढी वजन छैन।
हामी बाहिरबाट जतिसुकै उच्च देखिए तापनि
भित्र-भित्र निरन्तर खिइँदै र घिस्सिँदै गइरहेका छौं
हाम्रो बाहिरको उचाइ झूटा हो,
भ्रम हो
अग्लो टाकुरामा उम्रिएका च्याउको उचाइभन्दा
यसको बढ्ता महत्व छैन
वा दुइटा अग्ला बाँस खुट्टामा बाँधेर हिँड्ने
भारतीय चटकेको उचाइभन्दा यसको बढी विशेषता छैन
अग्लो चुच्चे टोपी लगाई नाच्ने
सर्कसको जोकरको उचाइभन्दा यसको बढी विशेषता छैन
हामी बाहिरको उचाइमा रमेका छौ, लट्ठिएका छौं, फूलेका छौं
तर, हामीले आफ्नो आस्थाको द्वीपमा
निरन्तर खिइँदै र घिस्सिँदै गइरहेको कुरालाई भुलेका छौं
हीनतको सानो द्वीपमा पछारिएर
हामीले आफ्नो पूर्वस्मृति गुमाइसक्यौं
हामीले आफ्नो विगत उचाइलाई बिर्सिसक्यौं
हामीले मानिसको सामान्य उचाइलाई बिर्सिसक्यौं
हामीले मानिसको सामान्य उचाइलाई बिर्सिसक्यौं
त्यसैले जब कुनै सामान्य मानिस
कथामा वणिर्त ‘गुलिभर’ झै
आई पल्टन्छ हाम्रो आस्थाको द्वीपमा
हामी छक्क परेर उसलाई हेर्छौं
हामी उसलाई हेरेर छक्क पर्छौं
हामीलाई उसको उचाई देखेर आश्चर्य लाग्छ
हामीलाई आफ्नो पुड्काइ देखेर डर लाग्छ
र त हामी आफ्नो हीन चावनाका
सियो जत्रा स-साना हतियारहरुको उसमाथि
प्रहार गर्छौं
उसको अङ्ग-प्रत्यङ्गमा चढछौं
उफ्रन्छौं
टोक्छौं
चिमोट्छौँ
र अन्त्यमा थकित भएर तल ओर्लन्छौं
शान्त हुन्छौं
समर्पित हुन्छौं
र कुनै ठूलो चट्टानमाथि उर्लेर समुद्रको छालले
तर ओर्लेर त्यसको पाउ पखाले झैँ
हामी पुज्न थाल्दछौं त्यो साधरण मानवलाई
महान् भनेर
हामी बाहिरबाट जतिसुकै उच्च देखिए तापनि
भित्र-भित्रै निरन्तर खिइँदै गइरहेका छौं
हामी ‘लिलिपुट’ का मानव हौं।
हामी लघूमानव हौं।
हामी आफूखुशी कहिल्यै मिल्न नसक्ने
कसैले मिलाइदिनुपर्ने,
हामी आफुखुशी कहिल्यै छुट्टिन नसक्ने
कसैले छुट्टायाई दिनुपर्ने,
हामी आफू खुसी कहिल्यै अगाडि बढ्न नसक्ने
कसैले पछाडिबाट हिर्काउनुपर्ने, हिँडाउनुपर्ने
हामी रङ्ग-रोगन छुटेका,
टुटेका, फुटेका
पुरानो क्यारमबोर्डका गोटि हौं
एउटा मानोरञ्जक खेलका सामाग्री,
एउटा खेलाडीमाथि आश्रित,
आफ्नो गति हराएका
एउटा ‘स्ट्राइकर’ द्वारा सञ्चालित
हो, हामी मानिस कम र बढ्ता गोटी हौं।
हामी वीर छौं
तर बुद्धू छौं
हामी बुद्धू छौं
र त हामी वीर छौं
हामी बुद्धू नभइकन वीर कहिल्यै हुन सकेनौं
हामी महाभारतको कथामा वर्णित एकलव्य हौं
प्रत्येक पिँढीको द्रोणाचार्यले हामीलाई उपेक्षा गर्छ
इन्कार गर्छ मान्न हाम्रो योग्यतालाई,
शक्तिलाई,
र अस्तित्वलाई
तर, हामी तिनै द्रोणाचायैको मूर्ति बनाउँछौं
आफ्नो झुप्रो अगाडि,
त्यसलाई पुज्छौ
ढोग्छौं
निरन्तर धनुर्विद्याको अभ्यास गर्छौं
र द्रोणचार्यका अन्य कुलीन
चेलाहरुभन्दा बढी कुशलता प्राप्त गर्छौं
तर, हाम्रो कुशलतादेखि आर्श्चर्यचकित
र भयभीत भई
प्रत्येक पिंढीमा द्रोणाचार्य हामीकहाँ आउँछ
र गुरु-दक्षिणा माग्छ
र हामी सहर्ष उसको इशारामा
आफ्नो बुढी औंला काटेर उसलाई भेटी दिन्छौं,
आफ्नो अस्तित्व मेटेर उसलाई समर्पित गछौं
र मक्ख पछौं आफ्नो गुरुभक्तिमाथि
आफ्नो आत्मशक्तिमाथि
त्यसैले हामी वीर त छौं
तर, बुद्वू छौं
हामी बुद्वू छौ
र त हामी वीर छौं
हामी बुद्वू नभइकन वीर कहिल्यै हुन सकेनौं
हामी कसैको मूर्ति स्थापना नगरीकन
वीर कहिल्यै हुन सकेनौं
हामी पाइतला हौं
केवल पाइतला
र फगत पाइतला
पाइतलाः जसको भरमा शरीर उभिन्छ
पाइतलाः जसको आधारमा शरीर हिँडछ
पाइतलाः तर जो भन्ठान्छ कि
शरीरले कृपा गरेर उसलाई पालिरहेछ
दया गरेर उसलाई सँग-सँगै हिँडाइरहेछ
मक्ख पर्छ शरीरको महान्तामाथि
र सधैँ सम्पूर्ण शरीरको भार सहन्छ
सधै शरीरको सबभन्दा तल रहन्छ
कहिल्यै शिर उचालेर माथि हेर्दैन
सधैँ-सधैँ नतमस्तक रहन्छ
हामी पाइतला हौ
हामी दौडमा प्रथम हुन्छौं
र हाम्रो निधारले टीका थाप्छ,
हामी दौडमा प्रथम हुन्छौं
र हाम्रो घाँटीले माला लाउँछ
हामी दौडमा प्रथम हुन्छौं
हाम्रो छातिले तक्मा टाँस्छ
हाम्रो टिका थाप्ने निधार अर्कै छ
हाम्रो माला लगाउने निधार अर्कै छ।
हाम्रो ताक्मा टाँस्ने छाती अर्कै छ,
हामी त फगत कसैको इसारामा
टेक्ने, हिँडने र दगुर्ने पाइतला हौं
केवल पाइतला
र फगत पाइतला।
हामी केही पनि होइनौं
र शायद त्यसैले केही हौं कि!
हामी कतै पनि, केही पनि छैनौं
र शायद त्यसैले कतै, केही छौं कि!
हामी बाँचिरहेका छैनौं
तर शायद त्यसैले पो बाँचेका छौं कि!
त्यसैले आओ ए शून्य पूजकहरु!
हामी सब मिलेर ढोगौं यो रिक्ततालाई
हाम्रो सब मिलेर ढोगौं यो रिक्ततालाई
हाम्रो अस्तित्वको यो देवतालाई।
Bhupi Sherchan
English Poem – Bonaparte – Sir Walter Scott
From a rude isle, his ruder lineage came.
The spark, that, from a suburb hovel’s hearth
Ascending, wraps some capital in flame,
Hath not a meaner or more sordid birth.
And for the soul that bade him waste the earth—
The sable land-flood from some swamp obscure,
That poisons the glad husband-field with dearth,
And by destruction bids its fame endure,
Hath not a source more sullen, stagnant, and impure.
Before that Leader strode a shadowy form,
Her limbs like mist, her torch like meteor shew’d;
With which she beckon’d him through fight and storm,
And all he crush’d that cross’d his desp’rate road,
Nor thought, nor fear’d, nor look’d on what he trode;
Realms could not glut his pride, blood not slake,
So oft as e’er she shook her torch abroad—
It was Ambition bade his terrors wake;
Nor deign’d she, as of yore, a milder form to take.
No longer now she spurn’d at mean revenge,
Or stay’d her hand for conquer’d freeman’s moan,
As when, the fates of aged Rome to change,
By Caesar’s side she cross’d the Rubicon;
Nor joy’d she to bestow the spoils she won,
As when the banded Powers of Greece were task’d
To war beneath the Youth of Macedon:
No seemly veil her modern minion ask’d,
He saw her hideous face, and lov’d the fiend unmask’d.
That Prelate mark’d his march—On banners blaz’d
With battles won in many a distant land.
On eagle standards and on arms he gaz’d;
‘And hop’st thou, then,’ he said, ‘thy power shall stand?
O! thou hast builded on the shifting sand,
And thou hast temper’d it with slaughter’s flood;
And know, fell scourge in the Almighty’s hand,
Gore-moisten’d trees shall perish in the bud,
And, by a bloody death, shall die the Man of Blood.’
The ruthless Leader beckon’d from his train
A wan, paternal shade, and bade him kneel,
And pale his temples with the Crown of Spain,
While trumpets rang, and Heralds cried, ‘Castile!’
Not that he lov’d him—No!—in no man’s weal,
Scarce in his own, e’er joy’d that sullen heart;
Yet round that throne he bade his warriors wheel,
That the poor puppet might perform his part,
And be a scepter’d slave, at his stern beck to start.
Sir Walter Scott
Yuga Kavi Siddhicharan Shrestha
Shidhhicharan was born on Jestha 9, 1969 BS in Okhaldunga Bazar of Sagarmatha zone, Nepal. He was son of father Vishnu Charan
Shrestha, who was also a literary figure and mother Neer Kumari Shrestha. Siddhi was married to Mishree Devi Shrestha. They had nine children. Their eldest son, Viswa Charan Shrestha, died at the age of four. Siddhi wrote poem “Viswa Betha” in his son’s memory.
Siddhicharan Shrestha is honored as “Yuga Kavi”, meaning – “Poet of the Era”.
Siddhi Charan Shrestha started his poetry journey at the age of 13. He had a natural flow of poetry. His first book Bhuichala was published in 1336. Siddhicharan wrote this book just after the horrible earthquake of 1936.
Siddhicharan Shrestha
Siddhicharan wrote many poems. He wrote both in Nepali and Newari. He also wrote a religious poem “Devighat”. “Mero Pyaro Okhaldhunga” is the most famous poem of Siddhi.
Siddhicharan was a revolutionary writer of the time. He was sentenced for 18 years in prison and his properties were also confiscated by the then autocratic Rana regime. However, he was released after five years.
He was a then political prisoner. Siddhi was not even allowed to attain his father’s funeral while in jail. The sentence was rigorous. The great leader Ganesh Man Singh and other political activists were in same jail and they were inspired by Siddhi Charan’s poetry.
Ganesh Man Singh once recalled the time in prison with poet Sidhhicharan and said “ if Siddhi was not there in prison, he would have gone insane”.
Former high raking Nepali officer Dr. Mohan Lohani, wrote in The Rising Nepal: “Siddhi Charan’s poetry is a guide post. It teaches us that service to others is a noble goal… He not only sympathized with the suffering of humanity but felt their suffering as his own… Siddhi Charan, the revolutionary poet lived for Nepal and breathed his last for Nepal.”
Siddhi was known as Kaji dai among his nearer. Siddhi loved smoking hookah. He loved reciting his
poems to his visitors. He was always inspiration to many new poets and writers. He personally inspired and suggested them for improvements.
During 1957-1965, Siddhi was a member of the Royal Nepal Academy. Later, he was as a life member of the academy. He served in the standing committee of the state council from 1971 to 1979. He worked as a social worker during 1936 earthquake disaster. He was also associated with the literary journal Sharada and the bi-weekly Gorkhapatra. Later on, he was chief editor of Dainik Awaz and magazine Kavita as the chief editor.
He passed away in Jestha 22, 2049. That was in the year June 4, 1992 AD.
Siddhicharan’s works
Works in Nepali: Urvashi, Mero Pratibimba (My Image), Ashu (Tears), Kopila (The Bud), Biswa Betha (In Painful Memory of Son), Mangal Man, Junkiri, Kuhiro Ra Gham (The Mist and the Sun), Banchiraheko Awaz, Jyanmara Shail (Murderer Shail), Tirimiritara, Bali, Bhimsen Thapa, Yudha Ra Shanti (War and Peace), Aatma Bilauna, Siddhi Charan Ka Pratinidhi Kabita, and Siddhi Charan Ka Jail Samjhana.
Works in Newari: Lumbini, Trishna, Fuswa, Siswa, Gyaswa, Nari Hridaya, Urbashi, Siddhi Charanya Nibanda Sangraha, and Ghama.
Unpublished works: Muswa, Siddhi Charanka Angreji Kabita Sangraha, and Siddhi Charanka Yatra Smaran.
Awards: Praval Gorkha Dakshin Bahu, Vikhyat Trishakti Patta, Tribhuwan Puraskar, Prithivi Pragya Puraskar, and awards by the Royal Nepal Academy.
Recognitions: Yuga Kabi Siddhi Charan Highway (Katari, Okhaldhunga); Postal Stamp (Hulak Ticket Prakashan); Siddhi Charan Rastriya Pratibha Puraskar; Yuga Kabi Siddhi Charan Higher Secondary School, Gamnatar/Okhaldhunga; Yuga Kabi Siddhi Charan Prathamic Bidhyalaya, Jaleshwor/Janakpur Anchal; Siddhi Charan Avinandan Samiti, 1987; Yuga Kabi Siddhi Charan Puraskar; Yuga Kabi Siddhi Charan Prathistan; Siddhi Charan Smriti Guthi; Yuga Kabi Siddhi Charan Sanghralaya; Yuga Kabi Siddhi Charan Pustakalaya; Yuga Kabi Siddhi Charan Pratima Sthapana, Okhaldhunga; Yuga Kabi Siddhi Charan Pratima; and Siddhi Charan Chowk, Om Bahal, Kathmandu. Personal belongings of the late poet are displayed at Nepal Sikchaya Parikchyat building in Naya Bazaar.
ओखलढुंगा – शिद्धिचरण श्रेष्ठ
तिम्रै सुन्दर हरियालीमा
तिम्रै शीतल बक्षस्थलमा,
यो कविको शैशवकाल बित्यो,
हाँस्यो खेल्यो वन-कुन्ज घुम्यो
मेरो प्यारो ओखलढुंगा !
जब म चढेर भावको डुंगा
सयर गर्छु स्मृतिको प्रिय गंगा
स्वप्न गगनबाट सुशीतल जल
सुख-स्मृतिको बर्सिन्छ रिमझिम
मेरो प्यारो ओखलढुंगा !
कुसुमाकरको आँचल पक्री
मलाई कति खोज्दी हुन् प्रकृति;
मृग सावकहरू उफ्री-उफ्री
तरुतलिकाहरु हल्ली हल्ली,
मेरो प्यारो ओखलढुंगा !
ती अविरल परिश्रमी पतकार
द्रुतगामी निर्झर तुल्य चपल,
बहँदै वनवनमा चारैतिर
खोज्दा हुन् मेरो पथको पथ !
मेरो प्यारो ओखलढुंगा !
पर्दावाल सुन्दर पल्लवित्
वृक्ष खोपिमा, कालो कोकिल्
उनको यो वियोग प्रिय कविको
कति मृदु विरह गीत रच्दो हो !
मेरो प्यारो ओखलढुंगा !
त्यो ढुङ्गा, त्यो खोला, त्यो रुख्,
त्यो बन्, त्यो लतिका, त्यो चिर मुख्
यो हृद य केन्द्र स्नेह तडित्
चम्काइरहेछ आज क्षण क्षण
मेरो प्यारो ओखलढुंगा !
तामाकोशी, त्यो सुनकोसी
त्यो गिरि फोरी बहने रोशी
मेरो हृदयको तिम्रो चित्र
पारिरहन्छ हर्दम पवित्र
मेरो प्यारो ओखलढुंगा !
भाग्य-लहरामा लहरी लहरी
पुगें म यस मरूस्थलमा कसरी !
तर खेद छैन तिम्रो आकृति
लेखिएको छ यो हृदयभरि;
मेरो प्यारो ओखलढुंगा !
The Wife of Bath
In the pilgrimage to Canterbury there were twenty-nine pilgrim of who were to set froth to Canterbury to receive blessing. Out of those twenty-nine pilgrims, there were three women two of the women were the prioress and the Nun. The two women were escorted and protected by the priest. The third woman was the wife of baths. She was not escorted nor protected by man. One of the wife of bath’s reasons in going on this pilgrimage, beside getting the holy blessing, was the probability off finding a sixth husband.
In the wife of Bath’s prologue she argues with the pilgrims about the marriage and she use’s her experience in the matter of marriage over the motion of the tradition authority. Because she been married five times, she is more experienced about the marriage more than any other pilgrim.
In her prologue the wife of Bath’s talked about her five marriages, and how she gained sovereignty over all of her husband. She claimed by giving woman the power, marriage will be more better. On the other hand all of her husbands of whom she had power form eventually died. Although the wife of bath’s always speak of her mastery and her skill in gaining sovereignty over her husband. Her fifth husband, who she really loved, did not give in easily. He used to beat her and he also reads to her from the book that he wrote about how the woman are wicked and how they are easy to get.
In the wife of Bath’s tale about the knight and the old lady, she also concentrated that the wives should have complete sovereignty over their husbands. Just like her she gained sovereignty and mastery over all five of her husband.
The wife of Bath’s husband did not live in perfect bliss, for each one of them ended up dying. Her first three husbanded were rich and old they died while trying to satisfy her sexual lust. But she didn’t reveled any thing about how her fourth and fifth husband death. But by talking under consideration that all of her previous husband had died after trying the sovereignty of the marriage, it is fairly logical to believe that she had something to do with it. Even her fifth husband whom she loved dearly and lived happily together ended up dying.
The wife of Bath’s never confessed on how any of her husbands died. Although it is widely thought that the first three died during sexual intercourse, or in an attempt to satisfy her lust, but there is no evidence in her prologue that explains the death of her last tow husband. In conclusion the wife of Bath’s argues for sovereignty to be held in the power of the woman over the man, while all of her husbanded of whom she was sovereignty have to die.
English Poem – Spirits Of The Dead – Edgar Allan Poe
Thy soul shall find itself alone
‘Mid dark thoughts of the grey tomb-stone;
Not one, of all the crowd, to pry
Into thine hour of secrecy.
Be silent in that solitude,
Which is not loneliness- for then
The spirits of the dead, who stood
In life before thee, are again
In death around thee, and their will
Shall overshadow thee; be still.
The night, though clear, shall frown,
And the stars shall not look down
From their high thrones in the Heaven
With light like hope to mortals given,
But their red orbs, without beam,
To thy weariness shall seem
As a burning and a fever
Which would cling to thee for ever.
Now are thoughts thou shalt not banish,
Now are visions ne’er to vanish;
From thy spirit shall they pass
No more, like dew-drop from the grass.
The breeze, the breath of God, is still,
And the mist upon the hill
Shadowy, shadowy, yet unbroken,
Is a symbol and a token.
How it hangs upon the trees,
A mystery of mysteries!
Edgar Allan Poe
English Poem – Earth Is Hell – Shaun Shane
English Poem – If You Forget Me – Pablo Neruda
I want you to know
one thing.
You know how this is:
if I look
at the crystal moon, at the red branch
of the slow autumn at my window,
if I touch
near the fire
the impalpable ash
or the wrinkled body of the log,
everything carries me to you,
as if everything that exists,
aromas, light, metals,
were little boats
that sail
toward those isles of yours that wait for me.
Well, now,
if little by little you stop loving me
I shall stop loving you little by little.
If suddenly
you forget me
do not look for me,
for I shall already have forgotten you.
If you think it long and mad,
the wind of banners
that passes through my life,
and you decide
to leave me at the shore
of the heart where I have roots,
remember
that on that day,
at that hour,
I shall lift my arms
and my roots will set off
to seek another land.
But
if each day,
each hour,
you feel that you are destined for me
with implacable sweetness,
if each day a flower
climbs up to your lips to seek me,
ah my love, ah my own,
in me all that fire is repeated,
in me nothing is extinguished or forgotten,
my love feeds on your love, beloved,
and as long as you live it will be in your arms
without leaving mine.
Pablo Neruda
English Poem – A Song Of Despair – Pablo Neruda
The memory of you emerges from the night around me.
The river mingles its stubborn lament with the sea.
Deserted like the wharves at dawn.
It is the hour of departure, oh deserted one!
Cold flower heads are raining over my heart.
Oh pit of debris, fierce cave of the shipwrecked.
In you the wars and the flights accumulated.
From you the wings of the song birds rose.
You swallowed everything, like distance.
Like the sea, like time. In you everything sank!
It was the happy hour of assault and the kiss.
The hour of the spell that blazed like a lighthouse.
Pilot’s dread, fury of blind driver,
turbulent drunkenness of love, in you everything sank!
In the childhood of mist my soul, winged and wounded.
Lost discoverer, in you everything sank!
You girdled sorrow, you clung to desire,
sadness stunned you, in you everything sank!
I made the wall of shadow draw back,
beyond desire and act, I walked on.
Oh flesh, my own flesh, woman whom I loved and lost,
I summon you in the moist hour, I raise my song to you.
Like a jar you housed infinite tenderness.
and the infinite oblivion shattered you like a jar.
There was the black solitude of the islands,
and there, woman of love, your arms took me in.
There was thirst and hunger, and you were the fruit.
There were grief and ruins, and you were the miracle.
Ah woman, I do not know how you could contain me
in the earth of your soul, in the cross of your arms!
How terrible and brief my desire was to you!
How difficult and drunken, how tensed and avid.
Cemetery of kisses, there is still fire in your tombs,
still the fruited boughs burn, pecked at by birds.
Oh the bitten mouth, oh the kissed limbs,
oh the hungering teeth, oh the entwined bodies.
Oh the mad coupling of hope and force
in which we merged and despaired.
And the tenderness, light as water and as flour.
And the word scarcely begun on the lips.
This was my destiny and in it was my voyage of my longing,
and in it my longing fell, in you everything sank!
Oh pit of debris, everything fell into you,
what sorrow did you not express, in what sorrow are you not drowned!
From billow to billow you still called and sang.
Standing like a sailor in the prow of a vessel.
You still flowered in songs, you still brike the currents.
Oh pit of debris, open and bitter well.
Pale blind diver, luckless slinger,
lost discoverer, in you everything sank!
It is the hour of departure, the hard cold hour
which the night fastens to all the timetables.
The rustling belt of the sea girdles the shore.
Cold stars heave up, black birds migrate.
Deserted like the wharves at dawn.
Only tremulous shadow twists in my hands.
Oh farther than everything. Oh farther than everything.
English Poem – Drunk as Drunk – Pablo Neruda
Drunk as drunk on turpentine
From your open kisses,
Your wet body wedged
Between my wet body and the strake
Of our boat that is made of flowers,
Feasted, we guide it – our fingers
Like tallows adorned with yellow metal –
Over the sky’s hot rim,
The day’s last breath in our sails.
Pinned by the sun between solstice
And equinox, drowsy and tangled together
We drifted for months and woke
With the bitter taste of land on our lips,
Eyelids all sticky, and we longed for lime
And the sound of a rope
Lowering a bucket down its well. Then,
We came by night to the Fortunate Isles,
And lay like fish
Under the net of our kisses.
Pablo Neruda
दुइ सेता कलिला हत्केलाको परेवा तिम्रो नमस्ते – भूपी शेरचन
कौसीमा उभिएर, लज्जानत
तिमीले मतिर गुलाफी हतारमा उडाएको
दुई सेता कलिला हत्केलाको परेवा ः तिम्रो नमस्ते
दिनभरि
मेरो आँखाको आकाशभरि
तिम्रो कौमार्यको सेता पखेटा फिजाएर उडिरहन्छ
साँझभरि
मेरो हृदयको क्षितिजभरि
तिम्रो कौमार्यको गुलाफी रङ्ग छरिरहन्छ
रातभरि
मेरो निद्राको दलिनभरि
तिम्रा सप्तरङ्गी चुराहरुको बुट्टा जडिरहन्छ
र सधैभरि
सधै–सधै सधैभरिको निम्ति
मेरो मुटुभरि
मेरो परेलाभरि
मेरो ढुकढुकीभरि
तिम्रो एकलासपनाको अस्फुट प्रार्थंना र
खित्काहरु भरिरहन्छ ।
कौसीमा उभिएर लज्जानत
तिमीले मतिर गुलाफी हतारमा उडाएको
दुई सेतो कलिलो हत्केलाको परेवा
तिम्रो नमस्ते ।
सपना मा – गोपाल प्रसाद रिमाल
मेरो हरघडीमा जपना,
तिमी आज सपनामा आए !
यही आशाको पिलपिले बत्ती लिएर यो आधारातमा
म आफूलाई निद्रको घोर जङ्गलमा छोडिदिन्छु
बत्ती हुरीमा निभ्ला, म अललिउँला,
केही छैन,
तिमी मेरो पुग्ने ठाउँझैँ एक्कासि देखा मात्र परे,
तिमी आज मेरो सपनामा आए !
सपनामा तिमी सुरुुसुरु आउन सक्छौ,
न पर्खान, न पहरा–
बिपनाको पखेटा सपना न हो !
चाहन्छौ भने उडेर आऊ न, को रोक्छ ?
मन लागे तिमी दुष्यन्त भएर आऊ,
म शकुन्तलाझैँ फूलको सुसारमा हुन्छु ।
अथवा कथाका राजकुमारझैँ देशभूमण गर्दागर्दै
राक्षसले लुटिएको सुनसान शहरमा आयपुग,
एकलासको बगैँचामा सुतिरहेकी मलाई एक्कासि फेला पार,
मलाई बाब्ु–आमा भन्न कर परिरहेका राक्षसहरुबाट
छुटकारा दिन कम्मर मस,
म राक्षसहरुलाई आँसुले छकाएर
तिनीहरुको काल पत्ता लगाइदिन्छु,
तिमी उनीहरुलाई मार, मलाई हर !
अथवा मलाई झुक्यानमा पारेर यस्तो बेलामा आइपुग
जब म मेरो लाज र सङ्कोचको
पातलो घुम्टो र सप्को हाल्ने बहनासम्म गरुँ;
बल गनै नसकूँ !
तिमी आऊ—
बिपनाको हराएको मणि नै सपना न हो !
पृथ्वी पनि त निद्राजस्ता गहिरा समुद्रको पानीमा
स्वगैको दौलत चन्द्रमा र तारा पाउँछिन् ।
मेरा राजा !
मेरा परेला निद्राले भारी हुँनै लाए,
तिमी आज सपनामा आए ।
उ आइरहेको छ – रबिन्द्र नाथ ठाकुर
उआइरहेको छ, आइरहेको छ, आइरहेको छ !
उसको पदध्वनि तिमीले सुनेका छैनौ ?
युग, पल–पल, दिनोदिन रातरात :
उ आइरहेको छ, आइरहेको छ, आइरहेको छ !
ह्दयको तरंगमा उसको कति गीत गाइसकेँ,
ती सब गीतको स्वरमा यही आवाज निस्कन्छ :
उ आइरहेको छ : आइरहेको छ : आइरहेको छ !
बसन्तको रमाइलो दिन, उ वनको बाटो भएर आउँछ,
साउनको अँध्यारो रातमा मेघको गर्जिरहेका रथमाथि चढेर
उ आउँदछ ।
जब दुःखमाथि दुःख आउँछ, सो दुःख होइन उसको चरण,
मनलाई छुन्छ ,
नब सुखको भान हुन्छ, त्यसैका चरणको स्पर्शले मन आनन्दित पार्छ,
त्यही चरण–ध्वनि नै मनको स्पन्दन हो !
उ आइरहेको छ, आइरहेको छ, आइरहेको छ !
पूर्ण आशा – रबिन्द्र नाथ ठाकुर
यहाँ म जुन गीत गाउन आएको छु, त्यसलाई गाउन सकिनँ ।
आज केवल वीणाको तारका स्वर मिलाइरहेछु,
गाउने लहड मनमा नै रह्यो ।
मेरो स्वरमा समता आएको छै्रन, मेरा शब्द लरबर हुन्छन् ।
केवल प्राणमा गीत गाउने व्याकुलता रहेको छ ।
आज यमि फुलहरु फक्रेका छै्रनन्, केवल हावासँग नाचिरहेछन् !
मैले उसको दर्शन गरेको छैन, उसको बोली सुनेको छैन,
केवल उसको पदध्वनि मात्र क्षण–क्षणमा सुनिरहेछु :
यही मानिस मेरो ढोकाको अगाडी आउँछ अनि जान्छ,
मेरो सारा दिन उसको सत्कारका लागि आसन तयार पार्दा नै
बितिसक्यो,
घरमा पाला पनि बलिसक्यो,
अब उसलाई कसरी पुकारुँ ?
उसँग मेरो भेटघाट भएको छैन,
तैपनि उ आउँछ, भेट हुन्छ, यो पूर्ण आशा मेरो प्राणमा रहेको छ ।
मैले उसको स्वर सुनिनँ, क्षण–क्षणमा उसको पदध्वनि सुन्दछु ।
संचित धन – रबिन्द्र नाथ ठाकुर
दिन बितेपछि मृत्यु जब तिम्रो ढोकामा आउला,
उसलाई तिमीले के
उपहार दिने ?
मेरो प्राणको सागर रत्नले खचाखच छ,
यी सबै रत्न उसको
अगाडि राखिदिन्छु ।
जुन दिन मृत्युको दूत मेरो ढोकामा आउला
त्यस दिन उसलाई खाली
हात पठाउनेछैन ।
शरद्, वसन्त, संध्या, प्रभात, दिवस, रजनीरुपी वाटिकाका पुष्पद्वारा
संचित रसहरुको भण्डार मेरो जीवन–पात्र छ,
सुख–दुःख, छाया–प्रकाशका विविध पत्र–पुष्पहरुले मेरो अन्तःकरण
सजाइएको छ,
जति संचित धन सजाएर आङ्खनो जीवन–पथको आखिरी दिन,
जब मृत्यु मेरो ढोकामा आउँछ, म उसको अगाडि राख्छु ।
Rabindra Nath Thakur
पूर्ण आशा – रबिन्द्र नाथ ठाकुर
यहाँ म जुन गीत गाउन आएको छु, त्यसलाई गाउन सकिनँ ।
आज केवल वीणाको तारका स्वर मिलाइरहेछु,
गाउने लहड मनमा नै रह्यो ।
मेरो स्वरमा समता आएको छै्रन, मेरा शब्द लरबर हुन्छन् ।
केवल प्राणमा गीत गाउने व्याकुलता रहेको छ ।
आज यमि फुलहरु फक्रेका छै्रनन्, केवल हावासँग नाचिरहेछन् !
मैले उसको दर्शन गरेको छैन, उसको बोली सुनेको छैन,
केवल उसको पदध्वनि मात्र क्षण–क्षणमा सुनिरहेछु :
यही मानिस मेरो ढोकाको अगाडी आउँछ अनि जान्छ,
मेरो सारा दिन उसको सत्कारका लागि आसन तयार पार्दा नै
बितिसक्यो,
घरमा पाला पनि बलिसक्यो,
अब उसलाई कसरी पुकारुँ ?
उसँग मेरो भेटघाट भएको छैन,
तैपनि उ आउँछ, भेट हुन्छ, यो पूर्ण आशा मेरो प्राणमा रहेको छ ।
मैले उसको स्वर सुनिनँ, क्षण–क्षणमा उसको पदध्वनि सुन्दछु ।
सुनको थालमा – रबिन्द्र नाथ ठाकुर
आज तिम्रो सुनको थालमा मैले आङ्खनो दुःखमय आँसुका मालाले
सजाएको छु ।
माता ! आज तिम्रो कण्ठमा मैले मोतीका हार उनेको छु !
तिम्रो चरणमा चन्द्र–सूर्यका रत्न जडेका छन्ः अनि तिम्रो
वक्षमाथि मेरो दुःखमय आँसुका माला सुशोभित छ ।
धन र दौलत तिम्रो संपदा हुन्,
तिनीहरुलाई तिमीले यथेष्ट उपयोग गर ।
मलाई दिने भए देऊ, दिन मन नभए नदेऊ ।
मेरो घरको विशेष कोसेली ता मेरो दुःख नै छ ।
मूल्यवान् उपहारका तिमी असली पारखी छयौ अनि मलाई विश्वस छ,
तिमीले उसलाई चिनेमी छौ ।
–जसमा तिम्रो खुशी छ, त्यसलाई स्वीकार गर ।
ज्वार मुक्त सुर्य जलन मुक्त आकाश र तृप्त ताल – भूपी शेरचन
मैले पाएँ
नीलो निम्ता–पत्र
तिम्रा छालहरुको
र बादलु कछारलाई क्षितिजमा
झुण्ड्याएर— मैले
हाम्फालें तिम्रो जलमाथि
डुबुल्की मारँे तिम्रो
गहिराइभित्र आकाशजस्तै
सिङ्गै आकाशजस्तै नाङ्गै
समाविष्ट ग¥यौ तिमीले पनि
सम्पूर्ण मलाई आफुमा
आफुभित्र
कुहिरोहरु पन्छाएर
छालजस्तै उर्लिएर
तालजस्तै उदाङ्गिएर
नाङ्गिएर
कति सन्तुष्ट हाँसो छर्दैछ अब
मेरो ज्वरमुक्त सूर्य तिम्रो अँगालोमा
अब मलाई मेरो चट्याङ चुटुङहरुले पोल्दैनन्
बिलाइसके तिम्रा अज्ञात कुराहरुभित्र
तिम्रा चन्चल माछाहरु
अब तिम्रो शीत जललाई उनीहरुले
छिचोल्दैनन् ।
उठेर फर्किनुपरे अनि मैले आफ्नो
पूर्वस्थानमा अब म अशान्त हुन्नँ
असन्तुष्ट हुन्नँ,
कि म स्पष्ट देखिरहेछु
तिमीभित्र मैले कुँदेको
मेरो आफ्नो प्रतिबिम्ब
चल्मलाईरहेको
मेरो आफ्नो छाया
सल्बलाइरहेको ।
English Poem – Darkness – George Gordon Byron
I had a dream, which was not all a dream.
The bright sun was extinguish’d, and the stars
Did wander darkling in the eternal space,
Rayless, and pathless, and the icy earth
Swung blind and blackening in the moonless air;
Morn came and went–and came, and brought no day,
And men forgot their passions in the dread
Of this their desolation; and all hearts
Were chill’d into a selfish prayer for light:
And they did live by watchfires–and the thrones,
The palaces of crowned kings–the huts,
The habitations of all things which dwell,
Were burnt for beacons; cities were consumed,
And men were gather’d round their blazing homes
To look once more into each other’s face;
Happy were those who dwelt within the eye
Of the volcanos, and their mountain-torch:
A fearful hope was all the world contain’d;
Forests were set on fire–but hour by hour
They fell and faded–and the crackling trunks
Extinguish’d with a crash–and all was black.
The brows of men by the despairing light
Wore an unearthly aspect, as by fits
The flashes fell upon them; some lay down
And hid their eyes and wept; and some did rest
Their chins upon their clenched hands, and smiled;
And others hurried to and fro, and fed
Their funeral piles with fuel, and look’d up
With mad disquietude on the dull sky,
The pall of a past world; and then again
With curses cast them down upon the dust,
And gnash’d their teeth and howl’d: the wild birds shriek’d
And, terrified, did flutter on the ground,
And flap their useless wings; the wildest brutes
Came tame and tremulous; and vipers crawl’d
And twined themselves among the multitude,
Hissing, but stingless–were slain for food.
And War, which for a moment was no more,
Did glut himself again:–a meal was bought
With blood, and each sate sullenly apart
Gorging himself in gloom: no love was left;
All earth was but one thought–and that was death
Immediate and inglorious; and the pang
Of famine fed upon all entrails–men
Died, and their bones were tombless as their flesh;
The meagre by the meagre were devour’d,
Even dogs assail’d their masters, all save one,
And he was faithful to a Gorse, and kept
The birds and beasts and famish’d men at bay,
Till hunger clung them, or the dropping dead
Lured their lank jaws; himself sought out no food,
But with a piteous and perpetual moan,
And a quick desolate cry, licking the hand
Which answer’d not with a caress–he died.
The crowd was famish’d by degrees; but two
Of an enormous city did survive,
And they were enemies: they met beside
The dying embers of an altar-place
Where had been heap’d a mass of holy things
For an unholy usage; they raked up,
And shivering scraped with their cold skeleton hands
The feeble ashes, and their feeble breath
Blew for a little life, and made a flame
Which was a mockery; then they lifted up
Their eyes as it grew lighter, and beheld
Each other’s aspects–saw, and shriek’d, and died–
Even of their mutual hideousness they
Unknowing who he was upon whose brow
Famine had written Fiend. The world was void,
The populous and the powerful was a lump,
Seasonless, herbless, treeless, manless, lifeless,
A lump of death–a chaos of hard clay.
The rivers, lakes, and ocean all stood still,
And nothing stirr’d within their silent depths;
Ships sailorless lay rotting on the sea,
And their masts fell down piecemeal: as they dropp’d
They slept on the abyss without a surge
The waves were dead; the tides were in their grave,
The moon, their mistress, had expired before;
The winds were wither’d in the stagnant air,
And the clouds perish’d; Darkness had no need
Of aid from them–She was the Universe.
English Poem – She Walks In Beauty – George Gordon Byron
She walks in Beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that’s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellowed to that tender light
Which Heaven to gaudy day denies.
One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o’er her face;
Where thoughts serenely sweet express,
How pure, how dear their dwelling-place.
And on that cheek, and o’er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
English Poem – Life Is A Sailing Ship – Toshie Nohara
Life is a
Sailing ‘ship’
With lots of adventures
It needs a captain
To weather through life’s storms
A wrong decision for
A solution by the captain
Through panic
The ship surely sinks like
The Titanic!
But the captain with
Pure determination
Will steer the ‘ship’ to
Her destination
To greener pastures
New places,
Admire interesting faces
Life is running a big
Race
Trying to meet one’s
Satisfaction
Trying to prove one’s
Quality of
Life
And overcoming any
Hardship
Without loosing
friendship
By appreciating other’s
advice or
Avoiding secrets and
Lies
Whether one’s ship is
Big or small
Her master should
Stand tall
Without loosing
Confidence
So having perseverance is
Evidence of facing
The world with
Hope
With tears or
Laughter in
One’s own ship to
Cope
When one is
The only master
Charting the
Course of life
Accepting the
Adventure with a
Smile for a bright
Future
Life is a
Sailing ‘ship’
With lots of adventure
Life is patience,
Don’t be mad
Life is faith
So be glad
Life is endurance
That’s a fact
Life is love
Remember that
For God is Love
That’s true
Life is a
Journey we go
Through
Life is believing and
Trusting in
God from above
Life is God’s
Gift
To be treasured with
Daily thanksgiving.
English Poem – At The Hair Dresser Saloon – Toshie Nohara
I walked into a room with new faces
I know they are people of different status
All ever eager to have their hair done
Though waiting for hours was no fun
I saw ladies of all shapes and size
Some dressed to kill with their disguise
Thank god, there was one patron who was nice and proper
I overheared that she appreciated her kind neighbour
On my left someone boasted about winning at Mahjong gambling!
And she gossiped about who was divorcing!
I noticed another vain woman at the corner chair
Undecided which style was suitable for her hair!
When finally the hair dresser came to me
I just simply requested a hair-cut and shampoo for me
He breathed a sigh of relief for I wasn’t fuzzy
Unlike the others; to cut and shampoo my hair was easy for him
I believe that beauty comes from the heart
And not how my hair should part
The hair dresser is earning an honest living
He needs to be praised for what he is doing.
English Poem – It’s Snowing – Toshie Nohara
Snow is falling
falling, falling, fallinnnnng
upon hills and mountains
on treetops
and parks
And down the window panes
of houses
Snow is everywhere
it’s snowing, snowing, snowinnnnng
snowny flakes so
gently falling
fluffy flakes
falling, falling, fallinnnnng
on umbrellas of people passing by
Children so excited
making, making, makinnnnng
Big snowman, small snowman
Snow is falling, falling
silently on earth
blanketing the fields
and gardens
on pine trees
so Christmasy
so White
a White Christmas
when snow
is falling, falling, fallinnnnng
in December.
English Poem – Sex and Love – Ramesh Rai
Sex is an appeal
Love is a submission
Sex gives satisfaction
Love gives perfection
Sex makes the life to breed
Love makes the life to blossom
Sex is the humour of life
Love is the peace of life
Sex attracts the life
Love invigorates the life
Sex is material
Love is spiritual
Sex is significant
Love is magnificent
Sex without life is impossible
Life without love is impossible.
Ramesh Rai
यूग को उर्दी – सिद्धिचरण श्रेष्ठ
संकट पर्दछ मान्छेलाई, ढुङ्गालाई के पर्छ !
असिना आई फुलबारीकै फूलहरू पहिले झार्छ ।
जसको छाती जति विशाल त्यति नै सङ्कट उसलाई
गोली लाग्दछ बापूमा नै केही हुँदैन अरूलाई ।
वडवानलले रोज्दछ सागर खोँच र खोला रोज्दैन,
संकटले पनि भुसुनाहरूमा क्वै मीठो रस पाउन्न ।
तरुणीजनले बालकहरूमा के रस पाउँदछन् साथी,
संकटदेखि थिचिनेहरूमा संकटको मिल्छ र छाती?
संकट भोगी मर्नेहरूकै नाममहा संकट खुल्छ
प्रेमी जनको याद बुनेरै प्रेमिकाको जीवन चल्छ ।
मानिस तैँले उठनै पर्छ, दु:ख संकट भोग्नै पर्छ
युगको उर्दी माने पो ता मानिस यो मानिस बन्छ ।
English Poem – Smoking is injurious – Hasmukh Amathalal
Cigar packets display the warning
“Smoking is injurious to health”
Multinational companies increase their earnings
We loose our body and wealth
All smokes inhaled in the lungs
Life and death always hangs
How much damage it causes?
Health danger definitely it pauses
As cigar turns into ashes
Life is also turned into ashes
No amount medicines may wash
Nothing will help either money or cash
Thousands of deaths every year
Advice to stop may fall on deaf ear
We may hate to heed or hear
Later on all brunt we may bear
Even chewing tobacco leaves
Harms more and endanger lives
We hear but not land ears or believe
Ends it with grave damage then relieve
Limit it to self for occasional use
Excessive use amounts to misuse
Harms may be more than the advantage
Youth may be on wane and early old age
It is not piece of advice
Happiness key and simple device
Use it to safe and simple way
Life may be joyful and have your sway
English Poem – Love Is a War – V P Mahur
Love is a war!
Against the narrow feelings
Against the inhuman dealings
Against the blocked understandings
Against the gloomy surroundings
Love is a war!
For the peaceful restorations
For the joyful accommodations
For the considerate emotions
For the everlasting foundations
Love is a war!
To remove the hateful dark
To explore the eternal spark
To scare the frightening hark
To peel ff the jealous bark
Love is a war!
That brings forth the divine glow
That smoothens the thoughtful flow
That fills the darkening hollow
That clears the chocking shallow
V P Mahur
पहिरो जाने पहाड मुन्तिर – भूपी शेरचन
अनिश्चित भविष्यको आशङ्कामय पीडा
खप्न नसकी
‘थेलोडोमाइड’ खाएकी गर्भिणी रात
जन्माउँछिन् लँगडा, लुला, कुच्चिएका बिहानहरु
जब बिउँझन्छु म
छिप्पिन आँटेको जाँडको घैंटोजस्तो
उत्तेजित टाउको उचालेर
अनि हेर्दैछु —ताजा अखबार
चील र गिद्ध उडिरहेको आकाश
सिनुको गन्ध बोकेका,
म गाड्छु दाँत टोष्टमाथि
र मिल्काउँछु एक टुक्रा दैलोको घामतिर
अनि घाम फैलिन्छ चाउरेको विश्वमाथि
बासी टोष्टमाथि पग्लिएको नौनी झैं
यसरी सुरु हुन्छ एउटा नयाँ दिन
यसरी सुरु हुन्छ अर्को नयाँ दिन
अर्को…..अर्को….र नयाँ दिन
हतार–हतार आउने र जाने
जुवाडीको खल्तीका नोटजस्ता चाउरिएका
असङ्ख्य नयाँ दिनहरु
घुमिरहेछ पृथ्वी
आफ्नो धुरीमा, निरन्तर
तर ‘रुलेट’ –को चक्काझै
जहाँ प्रत्येक व्यक्ति टन्न छ उत्तेजनाले
बेग्लाबेग्लै बाजीमा थापिएका सिक्काझैं
आकाश त्यही छ पुरानो
तर अब त्यहाँ
चुच्चोमा खर च्यापेर गुँड बनाउन लम्केका
गौथलीको साटोमा
उड्दछन् पचासौं मेगाटन बोकेका रकेटहरु
क्षितिज तिनै छन् घाम उदाउने र अस्ताउने
तर त्यहाँ अब थकित सूर्य पल्टन्छ
अन्तरद्वीपीय क्षेप्यास्त्रको सिरानी हालेर
यो के भयो एक्कासि मेरो विश्वलाई ?
यो के भयो विश्वको ‘म’ —लाई ?
किन सक्तिनँ म ‘स्कान अन र राक्स’ –मा
जलविहार गरेर आफ्नो जलनलाई मेट्न ?
किन सक्तिनँ म आफ्नो कोमल भावनाहरुलाई कुल्चन
‘लोलिटा’ — लाई जस्तै;
किन सक्तिन म डुब्न,
‘विथोवन’ र ‘मोजार्ट’ —को सिम्फनीमा
किन ट्रम्पेट र क्यारोनेटको मुख
हेर्दाहर्दे परिवर्तित हुन्छन्
तोप र बन्दूकहरुको नालमा ?
आहा ! मलाई थाहा छ शान्ति कहाँ छ
शान्ति हेर ऊः त्यहाँ भेडासिङको चौबाटोमा छु
तर किन म शान्त हुन सक्तिनँ
त्यहाँ साँढे जुझाइको माझमा
घाँटीको दाह्रीमा उस्तरा चलाउन दिइरहेको मान्छेजस्तै !
मेरो निम्ति त शान्ति
जँड्याहा जन्डो मान्छेको स्वास्नीको गर्भमा छ
आहा ! कति क्षीण छ मेरो आशा,
हाम्रो आशा
एउटा कलिलो हँसिलो संसारको न्वारान गर्ने ।
रिक्त शैय्याको स्थानबाट – भूपी शेरचन
शय्याको भर्खर रिक्त भएको स्थानबाट
उठिरहेछ तातो बाफ
ठ्वाक….ठ्वाक….ठ्वाक
ठक…ठक…ठक्क
तल भ¥याङमा सुनिन्छ
टाढा गइरहेको
क्रमशः क्षीण भइरहेको
कसैको परिचित
तर असन्तुलित पदचाप
एकछिनको निम्ति वातावरण बेहोस हुन्छ
पुनः सुनिन्छ कोर्राको फटकार
बग्गीको खड–खड, घोडाको चित्कार
बाटोको ढुङ्गा र माटोको सम्मिलित हाहाकार
म भने शय्यामा पल्टिरहेर
निस्पन्द, निश्चल, शिथिल, चूपचाप
सोचिरहेछु मैले
के गरे —प्रणय कि पाप !
पुनः सोच्छु —यो म के सोचिरहेछु
के यो मेरो सोचाई मात्र ? जिज्ञासा मात्र ?
कि मेरो अन्तस्ले मसित लुकाएको पश्चाताप ?
Henry Vaughan
Henry Vaughan was a Welsh physician and metaphysical poet.
Vaughan and his twin brother the hermetic philosopher and alchemist Thomas Vaughan, were the sons of Thomas Vaughan and his wife Denise (née Morgan) of ‘Trenewydd’, Newton, in Brecknockshire, Wales. Their grandfather, William, was the owner of Tretower Court.
Vaughan spent most of his life in the village of Llansantffraed, near Brecon, where he is also buried.
Early Life
Both Henry and his twin Thomas were schooled locally by the rector of Llangattock (Crickhowell), the Rev. Matthew Herbert. This occupied six years preceding their attendance at Jesus College, Oxford, England in 1638. However, around 1640, Vaughan’s family influenced him to pursue a career in law to the abandonment of an Oxford degree.
As the Civil War developed, he was recalled home from London, initially to serve as a secretary to Sir Marmaduke Lloyd, a chief justice on the Brecknockshire circuit and staunch royalist. Military service interrupted his study of the law and, upon his return, Vaughan began to practise medicine. By 1646, he had married Catherine Wise with whom he reared a son, Thomas, and three daughters, Lucy, Frances, and Catherine. After his first wife’s death, he married her sister, Elizabeth.
Secular Works
Vaughan took his literary inspiration from his native environment and chose the descriptive name “Silurist,” derived from his homage to the Silures, the Celtic tribe of pre-Roman south Wales which strongly resisted the Romans. This name is a reflection of the deep love Vaughan felt towards the Welsh mountains of his home in what is now part of the Brecon Beacons National Park and the River Usk valley where he spent most of his early life and professional life.
By 1647 Henry Vaughan, with his wife and children, had chosen life in the country. This is the setting in which Vaughan wrote Olor Iscanus, the (Swan of Usk). However, this collection was not published until 1651, more than three years after it was written. It is believed that there was great crisis in Vaughan’s life between the authorship and publication of Olor Iscanus. During these years, his grandfather William Vaughan died and he was evicted from his living in Llansantffraed. Vaughan later decried the publication, having “long ago condemned these poems to obscurity”.
Olor Iscanus is filled with odd words and similes that beg for attention despite its dark and morbid cognitive appeal. This work is founded on crises felt in Vaughan’s homeland, Brecknockshire. During the Civil War there was never a major battle fought on the ground of Brecknockshire, but the effects of the war were deeply felt by Vaughan and his surrounding community. The Puritan Parliament visited misfortune on the community, ejecting many of their foes, the Anglicans and Royalists. This was an obvious source of misfortune for Vaughan, who also lost his home at that time.
There is a distinct difference between the atmosphere Vaughan attempts to convey in this work and in his most famous work, Silex Scintillans. Olor Iscanus is a direct representation of a specific period in Vaughan’s life, which emphasizes other secular writers and provides allusions to debt and happy living. A fervent topic of Vaughan throughout these poems is the Civil War and reveals Vaughan’s somewhat paradoxical thinking that, in the end, gives no clear conclusion to the question of his participation in the Civil War. Vaughan states his complete satisfaction of being clean on “innocent blood” but also provides what seem to be eyewitness accounts of battles and his own “soldiery”. Although Vaughan is thought to have been a royalist, these poems express contempt for all current authority and a lack of zeal for the royalist cause. His poems generally reflect a sense of severe decline, which possibly means that Vaughan lamented the effects of the war on the monarchy and society. His short poem “The Timber”, ostensibly about a dead tree, concludes “thy strange resentment after death / Means only those who broke – in life – thy peace.”
Conversion
The period shortly preceding the publication of Henry Vaughan’s Silex Scintillans marked an important period of his life. Certain indications in the first volume and explicit statements made in the preface to the second volume of Silex Scintillans suggest that Vaughan suffered a prolonged sickness that inflicted much pain. Vaughan interprets this experience to be an encounter with death and a wake-up call to his “misspent youth”. Vaughan believes he is spared to make amends and start a new course not only in his life but in the literature he would produce. Vaughan himself describes his previous work as foul and a contribution to “corrupt literature”. Perhaps the most notable mark of Vaughan’s conversion is how much it is credited to George Herbert. Vaughan claims that he is the least of Herbert’s many “pious converts”. It is during this period of Vaughan’s life, around 1650, that he adopts the saying “moriendo, revixi”, meaning “by dying, I gain new life”.
Poetic Influences
It was not until Vaughan’s conversion and the writing of Silex Scintillans that he received significant acclaim. He was greatly indebted to George Herbert, who provided a model for Vaughan’s newly founded spiritual life and literary career, in which he displayed “spiritual quickening and the gift of gracious feeling” derived from Herbert.
Archbishop Trench has proposed that “As a divine Vaughan may be inferior [to Herbert], but as a poet he is certainly superior”. Critics praise Vaughan’s use of literary elements. Vaughan’s use of monosyllables, long-drawn alliterations and his ability to compel the reader place Vaughan as “more than the equal of George Herbert”. Yet others say that the two are not even comparable, because Herbert is in fact the Master. While these critics admit that Henry Vaughan’s use of words can be superior to Herbert’s, they believe his poetry is, in fact, worse. Herbert’s profundity as well as consistency are said to be the key to his superiority.
While the superiority or inferiority of Vaughan and Herbert is a question with no distinct answer, one cannot deny that Vaughan would have never written the way he did without Herbert’s direction. The explicit spiritual influence of Herbert on Henry Vaughan is undeniable. The preface to Vaughan’s Silex Scintillans does all but proclaim this influence. The prose of Vaughan exemplifies this as well. For instance, The Temple, by Herbert, is often seen as the inspiration and model on which Vaughan created his work. Silex Scintillans is most often classed with this collection of Herbert’s. Silex Scintillans borrows the same themes, experience, and beliefs as The Temple. Herbert’s influence is evident both in the shape and spirituality of Vaughan’s poetry. For example, the opening to Vaughan’s poem ‘Unprofitableness’:
How rich, O Lord! How fresh thy visits are!
is reminiscent of Herbert’s ‘The Flower’:
How fresh, O Lord, how sweet and clean
Are thy returns! ev’n as the flowers in spring
Another work of Vaughan’s that clearly parallels George Herbert is Mount of Olives, e.g., the passage, Let sensual natures judge as they please, but for my part, I shall hold it no paradoxe to affirme, there are no pleasures in the world. Some coloured griefes of blushing woes there are, which look as clear as if they were true complexions; but it is very sad and tyred truth, that they are but painted. This echoes Herbert’s Rose:
In this world of sugar’s lies,
And to use a larger measure
Than my strict yet welcome size.
First, there is no pleasure here:
Coloure’d griefs indeed there are,
Blushing woes that look as clear,
As if they could beauty spare.
Critics have complained that Vaughan is enslaved to Herbert’s works, using similar “little tricks” such as abrupt introductions and whimsical titles as a framework for his own work, and that he “failed to learn” from Herbert. Vaughan carried an inability to know his limits and focused more on the intensity of the poem, meanwhile losing the attention of his audience.
However, Alexander Grosart denies that Henry Vaughan was solely an imitator of George Herbert (Grosart, 3). There are moments in Vaughan’s writings where the reader can identify Vaughan’s true self, rather than an imitation of Herbert. In such passages Vaughan is seen to demonstrate naturalness, immediacy, and ability to relate the concrete through poetry. In some instances, Vaughan derives observations from Herbert’s language that are distinctly his own. It is as if Vaughan takes proprietorship of some of Herbert’s work, yet makes it completely unique to himself. Henry Vaughan takes another step away from George Herbert in the manner to which he presents his poetry to the reader. George Herbert in The Temple, which is most often the source of comparison between the two writers, lays down explicit instructions on the reading of his work. This contrasts with the attitude of Vaughan, who considered the experience of reading as the best guide to his meanings. He promoted no special method of reading his works.
In these times he shows himself different from any other poet. Much of his distinction derives from an apparent lack of sympathy with the world around him. His aloof appeal to his surroundings detaches him and encourages his love of nature and mysticism, which in turn influenced other later poets, Wordsworth among others. Vaughan’s mind thinks in terms of a physical and spiritual world and the obscure relation between the two. Vaughan’s mind often moved to original, unfamiliar, and remote places, and this reflected in his poetry. He was loyal to the themes of the Anglican Church and religious festivals, but found his true voice in the more mystical themes of eternity, communion with the dead, nature, and childhood.A poet of revelation who uses the Bible,Nature and his own experience to illustrate his vision of eternity. Vaughan’s poetry has a particularly modern sound.
Alliteration (conspicuous in Welsh poetry)is more extensively used by Vaughan than most of his contemporaries writing English verse,noticeably in the opening to The Water-fall.
Vaughan elaborated on personal loss in two well-known poems, “The World” and “They Are All Gone into the World of Light.” Another poem, “The Retreat,” combines the theme of loss with the corruption of childhood, which is yet another consistent theme of Vaughan’s. Vaughan’s new-found personal voice and persona are seen as the result of the death of a younger brother.
This is an example of an especially beautiful fragment of one of his poems entitled “The World:”
I saw eternity the other night
Like a great Ring of pure and endless light,
All calm, as it was bright,
And round beneath it, Time in hours, days, years
Driv’n by the spheres
Like a vast shadow moved, In which the world
And all her train were hurl’d.
Death and Legacy
As is the case with many great writers and poets, Henry Vaughan was acclaimed less during his lifetime than after his death on April 23, 1695, aged 74. He is buried in the churchyard of St Bridget’s, Llansantffraed, Powys. He is recognised “as another example of a poet who can write both graceful and effective prose” and influenced the work of poets such as Wordsworth, Tennyson and Siegfried Sassoon. The American science fiction writer Philip K. Dick even named Vaughan as a key influence.
English Poem – Friends Departed – Henry Vaughan
They are all gone into the world of light!
And I alone sit ling’ring here;
Their very memory is fair and bright,
And my sad thoughts doth clear.
It glows and glitters in my cloudy breast,
Like stars upon some gloomy grove,
Or those faint beams in which this hill is drest
After the sun’s remove.
I see them walking in an air of glory,
Whose light doth trample on my days:
My days, which are at best but dull and hoary,
Mere glimmering and decays.
O holy Hope! and high Humility,
High as the heavens above!
These are your walks, and you have show’d them me,
To kindle my cold love.
Dear, beauteous Death! the jewel of the Just,
Shining nowhere, but in the dark;
What mysteries do lie beyond thy dust,
Could man outlook that mark!
He that hath found some fledg’d bird’s nest may know,
At first sight, if the bird be flown;
But what fair well or grove he sings in now,
That is to him unknown.
And yet as Angels in some brighter dreams
Call to the soul, when man doth sleep:
So some strange thoughts transcend our wonted themes,
And into glory peep.
If a star were confin’d into a tomb,
Her captive flames must needs burn there;
But when the hand that lock’d her up gives room,
She’ll shine through all the sphere.
O Father of eternal life, and all
Created glories under Thee!
Resume Thy spirit from this world of thrall
Into true liberty.
Either disperse these mists, which blot and fill
My perspective still as they pass:
Or else remove me hence unto that hill,
Where I shall need no glass.
Henry Vaughan
English Poem – Regeneration – Henry Vaughan
Award, and still in bonds, one day
I stole abroad,
It was high-spring, and all the way
Primros’d, and hung with shade;
Yet, was it frost within,
And surly winds
Blasted my infant buds, and sin
Like clouds eclips’d my mind.
Storm’d thus; I straight perceiv’d my spring
Mere stage, and show,
My walk a monstrous, mountain’s thing
Rough-cast with rocks, and snow;
And as a pilgrim’s eye
Far from relief,
Measures the melancholy sky
Then drops, and rains for grief,
So sigh’d I upwards still, at last
‘Twixt steps, and falls
I reach’d the pinnacle, where plac’d
I found a pair of scales,
I took them up and laid
In th’one late pains,
The other smoke, and pleasures weigh’d
But prov’d the heavier grains;
With that, some cried, Away; straight I
Obey’d, and led
Full east, a fair, fresh field could spy
Some call’d it Jacob’s Bed;
A virgin-soil, which no
Rude feet ere trod,
Where (since he slept there,) only go
Prophets, and friends of God.
Here, I repos’d; but scarce well set,
A grove descried
Of stately height, whose branches met
And mixed on every side;
I entered, and once in
(Amaz’d to see’t,)
Found all was chang’d, and a new spring
Did all my senses greet;
The unthrift sun shot vital gold
A thousand pieces,
And heaven its azure did unfold
Checker’d with snowy fleeces,
The air was all in spice
And every bush
A garland wore; thus fed my eyes
But all the ear lay hush.
Only a little fountain lent
Some use for ears,
And on the dumb shades language spent
The music of her tears;
I drew her near, and found
The cistern full
Of diverse stones, some bright, and round
Others ill’shap’d, and dull.
The first (pray mark,) as quick as light
Danc’d through the flood,
But, th’last more heavy than the night
Nail’d to the center stood;
I wonder’d much, but tir’d
At last with thought,
My restless eye that still desir’d
As strange an object brought;
It was a bank of flowers, where I descried
(Though ’twas mid’day,)
Some fast asleep, others broad-eyed
And taking in the ray,
Here musing long, I heard
A rushing wind
Which still increas’d, but whence it stirr’d
No where I could not find;
I turn’d me round, and to each shade
Dispatch’d an eye,
To see, if any leaf had made
Least motion, or reply,
But while I listening sought
My mind to ease
By knowing, where ’twas, or where not,
It whispered: Where I please.
Lord, then said I, On me one breath,
And let me die before my death!
Henry Vaughan
कविता – बसन्त पुर्णिमा प्रति
प्रतिविम्बिँदी कटु जगत् कलिलो अमृतजलमा चोभी कलकल !
जादू झार्दी सब जलथल !
गोलवदन ! तिमी, दिन–सुकला जो, ज्योतिचदरले मुख ढाकी,
तुहिनाचलको चुली उपरमा निहुरी चियाउन आ’की !
देखी, पश्चिम आशाले दीप सुनौला निभा’की !
यथार्थताकी हे उपहासिनी ! ललितकलाकी धाई !
रससलिलाशय पारी फेरि नागह्रद यो, तुहिनकिनार,
माछो बन तँ सुनौला भन्छयौ ?
मुस्की, मलाई बोलाई ?
आदिकालको रसमा लग्छयौ ? केलि–कुतूहल बनाई ?
जादू जलपी हिउँका बार ?े
अमरत्व दिंदी छौ दिवस दिवंगतकन पनि,
अझ चिरनूतन, जीवन ।
प्रकाश–तपस्विन ! सती तिमी के कञ्चन !
सान्ध्यद्धन्द्धमा ध्वानभिध जो महादानवसँग दुर्दान्त
हार दिवाकर, शहिद सुनौला,
सकल चराचर नाम बने जब, बलिदान पयोधिप्राणान्त ।
उरमा प्रेमालिङ्गनले तब सुस्त उठायो दिनेश सती ।
प्रेमाऽमृतले जीवित पारी आफ्ना पकडमा मृत ती पति ।
तुषारस्तनी ए ! सजला ! शान्त !
दिन–मथनको गरलपानले छाती कलङ्कित सुन्दरी ! तिम्रो !
अमृत शेष भो संसार !
चन्दनशीतल शान्तिमहलको विभाविशिल्पित खुल्दछ द्धार !
स्वर्गको सन्चोको छ किनार श्रमले शिथिल पतबार !
स्वप्नकुञ्जका बास्ना सुमधुर मुसमुस चल्छन् विपनावार !
मस्ती खेल्छन् सुरेली तिम्रा कराली किरणमा पृथिवीवार !
जूनकीरी झिम्किन लाने नन्दनवनमा नीलाकार !
विश्रान्ति ओर्लिन् बादल–भुवामा भ¥याङ बनेको शैलकिनार !
कालो रेशम चोलि डाली,
जादूगर्नी, निद्रा जाली,
कालिकाठको डन्डा चाली, ओर्लिरहिछने मन्त्र प्रणाली
सम्झी सम्झी,
थोरै बिर्सी तिम्रा प्रभावले खालि !
उँग्दछ अनिल कुसुमदल माथि, फेर नफर्की, लट्ठ परी !
काँढा मर्छन् पृथ्वीका अब, फूल बन्दछ रातभरि !
श्रमको श्राप छ बरमा परिणत !
भू छन् स्वर्ग अपेक्षा उन्नत !
धमिला जलमा संलग्नजस्ती मानवजीवनमा आयो !
एकलासकी रानी ! उदायो !
बजाइरहिछौ मानो तिमीले
अश्रुर–झङ्कृत मधु बेला ?
मौनी धवल हिमाल–समाधि भित्र फुरेकी ज्योतिसरि,
विष्णुवदनकी छवि मधुरी !
मृत्युभन्दा परतिर लग्ने तिम्रो मोहन, मृदु मुसकान !
औषधिका बिरुवा छछयौं रसले भिजाई
हिमालभरि !
ज्वर जजैर यो जगमा दी अमृतमय वरदान !
अमृतवनकी मालिनी, मुस्क !
संसार निदाउँछ निर्भयतामा मृत्युलोकमा सुधा स्वपनी !
तिम्रो छहारीमनि !
चिन्ता हुन्छन् सब सुनसान !
उपल उज्याला पुलकी पलपल,
फूल बनाई, तिनका मुटुमा दिन्छयौ बुलबुल !
शैलकराली नेपालीमा कहिले देखें
स्वप्न–सोपान रचिरहेकी,
करले कलकल !
देखिनँ यस्ती राम्री कहिल्यै,
फुल्दी धरामा हाँस्दी कोमल !
कोमल खिलखिल !
यात्री बनाउँछयौ मानव–आत्मा,
रसको सुदूर क्वै तीर्थतिर !
कविको हृदय दुगुर्दछ फेरि,
अतीत युगका, आँसुहरुले प्यार फुलेका कुञ्जनिर !
अनङ्गसुतको स्वपना देखी उषामा स्तन चढ्छने, झर्छन् !
यथाथइलाई, प्यारकी देही, स्वपनाबीच निचोर्छिन् !
तिम्रा किरण जब मुखमा पर्छन् !
एक समरको कालो चदरको लामो फेर लतारी,
उनका सँगमा हेलेन दुगुर्छिन्,
बादलमा !
बादलस्पर्शी बुर्जाहरुमा अनुपम, अनुपम, विन्दुदृशी
तारा गन्दै, मधुर वेदना, गीतमा झर्छन्,
उडुमालाझैं लच्की, टुट्दै,
बरबरमा !
होला तिनका छायाँ परेको, कतिका उरमा,
घर, घरमा !
किनकि तिमी छौ प्यास जगाउँदी,
प्रेमकी रानी,
कथाकी खानी,
भाव उछाल्दी, सागरजस्तो,
सुन्दरमा !
सुन्दर, सुखकर उपहास सिकाऊ कुटीहरुकन साना ।
जलप परालका छाना !
मलम तिमी ए ! गिरिब्रणकी
विजय तिमी ए ! दिन–रणकी !
दरिद्रताको सिंगार मुहार ! खुश पार !
समानताको तन्त्र फिंजार !
रङ्कहरुकन राजकुमारीहरुका सपना देऊ ।
दिनको खील झिकी लेऊ !
गरीबहरुको दरबार रच !
भविष्यको स्वयं फोटो खिच !
इच्छावरदे ! शूल फूल छन् तिम्रा सुन्दर शाासनमा !
आधा जीवन वैकुण्ठ बनाई, विराज स्वप्नका आसनमा ।
सुखकी ए हाँस्दी गजूर !
कसको अब ए कसमा उजूर ?
अद्भुतताकी अप्सरा तिमी ! केश बदल्न सिपालु !
विविधकलामा चालू !
कहिले घूंघटपट– अभिरामा !
बादलवनका पुष्पलतामा, देखें मैले तिमीलाई !
कहिले, अहिले जस्तै फेरि,
बेहोशीझैं वदनखुला, सुस्त चलेकी मुसकाई !
लुक्छयौ कहिले नीलोत्पलको विशाल दलमा भित्र घुसी !
शीत विन्दुको झूल कसी !
फूलसँगमा प्यार कथाका पाना मृदुल फुहेर,
पढिरहन्छयौ राति कहिले,
निश्चल, नुहेर !
कहिले दुगुर्दी देखें तिमीकन, हतपत खूब भएर !
कहिले देखें जलक्रीडामा–
अमृतसिन्धुमा विश्वकी छायाँ ए रजनी !
यथार्थभन्दा तिमी छौ धनी !
कला–जगत्झै सुन्दर बन्छिन्
अवनी !
मेरा पनि छन् उपासनाका हिउँका चुली,
हिमगिरिवन !
अमृत सिंची, औषधि बिरुवा भरभर फुलाऊ
जगतज्वरका ताप निवारक,
कान्त सुमन !
शैशवदेखिन् कर फैलाई माग्थें तिमीकन,
स्वर्गकी फूल !
दृगले पिइयौ, मुटुमा लिइयौ
सिंच सुधाले भावका मूल !
कविता – रजनी संग
के यी ताराहरु हुन् सारा अश्रुबिन्दुका रे जीवन ?
फीका एक अँध्यारोभित्र, सुन्दर कोही
सम्झी जल्छन्,
ढल्छन् ?
के यसैले विश्व–धनी ?
सोध्छिन् उरमा शान्ति खसाली,
अवनी !
अपूर्व राम्री ए सुकुमारी ! तल फर्केकी मीठी जून !
प्यास पहेंली देखिन्छयौ किन ?
विषाद–वदनी सुन्दरतासरि !
हृदय लिईकन चल्दछ कुन ,
के यो तृष्णाकै हो मोहनी ?
तिम्रो पनि ?
कलिलो, पीलो, रसिलो, हिसिलो,
केही आँशु–हँसिलो, यो नीलोमा,
अविश्लेष्य यो शोभा के
मुटु हो सतृष्ण विषाद ?
जल्ले तिमी छौ धनी ?
आउँछ याद !
ग्रीसी पर्वतमाथि सुतेको
एक युवाको माल
देखी, मुग्धा, विह्वल बनिथ्यौ
कोही काल !
सुन्दरताको सुन्दरता हो
आपूmभन्दा परको प्यास !
शायद त्यसैले अपूर्व तिमी छौ !
सुषमा ! मृदुल, उदास !
जलभुवामा पथमा चल्नु,
विहाग–रागमा अश्रुत झुल्नु,
विरह–व्यथाझैँ मुस्की जल्नु,
एकलासमा डुल्नु !
पीयूषमुखी !
तिम्रो यस्तो बानीले नै
रानी !
चकित जगत्ले सोध्छ, “त्यहाँ के
बस्छ लुकी ?”
अम्बरभित्र अम्बर हुन्छ,
सुन्दर पनि के तिमीतिर रुन्छ ?
यस्ती जगबकी तिमी अहो !
कस्तो कल्पिनसक्नु सुन्दर
होला त्यो ?
राम्रो सम्झी हामी रुन्छौँ
अवनीमा !
हाम्रा कणझैं देख्छौ तारा,
प्यासको भाषा पढिरहेछौँ,
पीयूष मानी,
रजनीमा !
तर यो संसार मजा छ !
तर यो संसार मजा छ !
यस्तै ! यस्तै !
यो बुलबुलको हो रात !
चौबीस घण्टा ! चौबीस घण्टा !
कविता – किन मुस्कान
किन ? वयसी ! भन
यस जनपथमा,
चोछर्यौ, चिनेझैं, मृदु मुसकान ?
पल्लव अधर सरस लम्याउँछ, कुन स्वपनाको मधुर उडान ?
दिनको मुटु पनि डुब्दछ जलमा,
प्यार गरेझैं हिम–चूलीसँग,
सुम्पी, जलेको प्राण !
मेरो पनि यो जगयात्रामा नहोस् रुधिरको प्रस्थान !
के यो पोथी–पयोधि चलीकन छाल छचल्की धुँदो छ किनार ?
त्यस्तो जमीनको, जसमा वैरी,
आकाश चढीकन, सृजन ागर्ने
उसका मनका सपना–धार ?
आदिम तृषा हो यर रसनिधिको यो !
सूनसान नै आवाद गरीकन,
बिजुली मुस्की,
चम्किनु, वर्षिनु !
हुन संसार !
भन वयसी ! ए अधजान !
किन यो तिम्रो मुसकान ?
यो चाँदीको पत्रमा अक्षर काटी दिएको निम्ता हो ?
बिलकुल स्वाभाविक !
बिलकुल स्वाभाविक !
फुलको प्रकृति, अलिको इशारा !
पाप होइन यो !
शर्मिन्छयौ किन ? गाढा लालीद्धारा !
प्रथम प्रयोग यो होला तिम्रो,
पोथी शक्तिको आत्मपरीक्षा !
के तन्त्रीको प्रथम लचक हो ?
उषा मुसकान ?
कोपिलाको प्रस्फुटन हो ?
पहिलो आफ्नो पहिचान ?
निसर्ग बुद्धि बोल्छे, ठीक हो !
दुई नभै यो पथ चल्दैन !
चार नभै यो दीप जल्दैन !
वीणा होऊ तिमी, तारहरुकी ?
खोनिरहिछौ झन्कार ?
प्यार भनेको पूmल–काँटा हो !
तीखो, सुन्दर !
तर माटोमा रोपिनुपर्दछ,
जलले यसकन सिंचनुपर्दछ !
सुस्केराका श्वासहरुले
हम्की हरहर !
स्वर्गको बीउ हो पृथ्वी अन्दर !
रोप्न छ आनन्द, बचाउन गाह्रो !
एक तपस्या साह्रो !
पाइसकेको छु ज्ञान !
तर छौ तिमी अधजान !
सुन्दरले यो गर्दछ आह्वान !
कानेखुशी गर्छन् प्राण !
“हाम्रो धम्र्म हो त्यसमा बलिदान !
त्यसमा बलिदान !”
पुरुष प्रकृतिका हामी मिलन हुँ,
एकमा आर्को स्वपना–ज्यान !
शक्ति तिमी होऊ, प्रयोग प्रथमले
नापिरहिछयौ आकर्षण,
मेरो अनुसरण, अडान !
एक जनाना, एक मर्दाता,
नाचिरहन्छन् वृन्दावनमा !
जीवन भनेको ती दुईको हो
स्पन्द परस्पर मन, मनमा !
हाम्रो चिर हो पहिचान !
सम्झन, हामी नाचिरहेथ्यौं आदिम कोही पूmलवनमा !
याद छ मुरलीगान ?
तिम्रो शरीरको पछि लाग्दिन !
पुज्दछु आत्मा महान् ! जसले दियो यो याद पुराण !
खोज मलाई युवकमा कोही, प्रत्युत्तर त्यसद्धारा दान !
अहो ! भइछौ अन्तध्र्यान !
अल्पिसक्यौ ए मुसकान ?
कविता – रात कि आत्मा प्रति
रातकी आतमा झकीझकाउ,
आऊ !
स्वर्गकी रानी !
स्वपना–खानी !
मन्त्रमुग्ध छन् प्राणी !
प्रकृतिलाई नश–नश छोई
सपनाऊ
श्रमको अभिशाप परेको पृथ्वी
हिप्नोसिसले सपनिन्छिन् !
विश्रान्ति–विलासका शान्त कुसुमका
कुड्मल सुवासी
मृदु हाँसी
चढिरहेछन् काढाँमा,
तिनका फुल्दा पत्ती टेकी,
दिनको चर्को उज्यालो छेकी,
यथार्थ कटुमा छायाढाली,
विस्मृतिको मृदु मिरमिर डाली
दूरवर्ती डाँडामा,
आऊ निशीथिनी ! रत्नधनी तिमी
गिर्दो तिमिरको मधुरो, मधुरो
बर्षिरहेको नीलकमलको कल्सेंदो कण केशरमा !
दिनको द्रुतलय थामी चल्दछ
समयको प्रहरी–बीनामा,
सुन–लहरीकी अन्तर मूर्छा
ओर्ल अगोचर झीनामा,
राख जादूको चाँपे पाउ !
रातकी आत्मा सुन्दरी ! आऊ !
दुइ शत कोटि दृगकन पारी, कुवेर, पुजारी,
व्योमश्री !
दर्शन देऊ ! मोती–फूलले स्वर्गको बारी
ढकमक पारी,
मूक बनाई, सौता गी !
आश्चर्यमौन छन् विद्युन्माला परिमण्डित रे
भू–नगरी !
रुन्छ जगत्को आत्मा, पातमा,
प्रेम गरी !
जलकण तारा–झिलमिल पुष्कर
टोह्लायो !
शान्तिपरीले पोल्टो थपाइन् उसलाई
टुहराई,
‘रत्नहरुको शोला यो !’
जगत्हरुका बर्तुल बीजन
एकलासमा बोई,
निशीथिनीका आत्मा गाऊ
‘प्रलय भनेको खोइ ?’
दुई तीन, दुई तीन ज्योति छरिन्छन्
नेबुलाका ?
बुझिन सारा रोपाइँको
तर भाका ?
ए मुनिकी घर । बोधिवृक्षकी
फूल–छाना !
यति धनी ता देखिन कोही !
सुर–उपवनकी जनाना !
केशफुका ए ! मुस्कुरी, मोहिनी,
रत्न कुमारी !
सपनाकी ए रानी ! आऊ
डरमा अल्पी प्यारा !
जुहार–परीझैं ढल्की थोरै
छातीमा,
‘ भएँ म तेरी’ भनिद्यौ मेरी
फेरो मारी,
मरुँ अनि वरुँ, अमृत मृत्यु !
स्तब्ध प्राण !
सपना–बारी चारौंला
स्वर्गोद्यान !……
Poem – A Dream
Once a dream did weave a shade
O’er my angel-guarded bed,
That an emmet lost its way
Where on grass methought I lay.
Troubled, wildered, and forlorn,
Dark, benighted, travel-worn,
Over many a tangle spray,
All heart-broke, I heard her say:
‘Oh my children! do they cry,
Do they hear their father sigh?
Now they look abroad to see,
Now return and weep for me.’
Pitying, I dropped a tear:
But I saw a glow-worm near,
Who replied, ‘What wailing wight
Calls the watchman of the night?
‘I am set to light the ground,
While the beetle goes his round:
Follow now the beetle’s hum;
Little wanderer, hie thee home! ‘
Poem – Broken Love
MY Spectre around me night and day
Like a wild beast guards my way;
My Emanation far within
Weeps incessantly for my sin.
‘A fathomless and boundless deep,
There we wander, there we weep;
On the hungry craving wind
My Spectre follows thee behind.
‘He scents thy footsteps in the snow
Wheresoever thou dost go,
Thro’ the wintry hail and rain.
When wilt thou return again?
’Dost thou not in pride and scorn
Fill with tempests all my morn,
And with jealousies and fears
Fill my pleasant nights with tears?
‘Seven of my sweet loves thy knife
Has bereavèd of their life.
Their marble tombs I built with tears,
And with cold and shuddering fears.
‘Seven more loves weep night and day
Round the tombs where my loves lay,
And seven more loves attend each night
Around my couch with torches bright.
‘And seven more loves in my bed
Crown with wine my mournful head,
Pitying and forgiving all
Thy transgressions great and small.
‘When wilt thou return and view
My loves, and them to life renew?
When wilt thou return and live?
When wilt thou pity as I forgive?’
‘O’er my sins thou sit and moan:
Hast thou no sins of thy own?
O’er my sins thou sit and weep,
And lull thy own sins fast asleep.
‘What transgressions I commit
Are for thy transgressions fit.
They thy harlots, thou their slave;
And my bed becomes their grave.
‘Never, never, I return:
Still for victory I burn.
Living, thee alone I’ll have;
And when dead I’ll be thy grave.
‘Thro’ the Heaven and Earth and Hell
Thou shalt never, quell:
I will fly and thou pursue:
Night and morn the flight renew.’
‘Poor, pale, pitiable form
That I follow in a storm;
Iron tears and groans of lead
Bind around my aching head.
‘Till I turn from Female love
And root up the Infernal Grove,
I shall never worthy be
To step into Eternity.
‘And, to end thy cruel mocks,
Annihilate thee on the rocks,
And another form create
To be subservient to my fate.
‘Let us agree to give up love,
And root up the Infernal Grove;
Then shall we return and see
The worlds of happy Eternity.
‘And throughout all Eternity
I forgive you, you forgive me.
As our dear Redeemer said:
“This the Wine, and this the Bread.”’
कविता – तारा तारा – लक्ष्मी प्रसाद देवकोटा
निशिको बेला, चल्छु अकेला,
मिरमिर सडककिनार ।
अरण्य सदृश यो जगतीतलको
फोटो खिच्छ गगनले जलको,
जनमन–आँशु हजाराँ !
पवन, रुदित शिशु, शिथिल निदाउँछ,
घोप्टी द्रुमको सहारा !
थोपा चुहाउँछ कहिलेकाहीँ,
मूर्छित स्मृतिको किनारा !
बुद्ध चलेथे यी जलकण भनी
फोटो निहारी निज उरको,
मुकुट उतारी, मलम लिनाकन
निमन्न घाउ सब नरको !
यही सडकमा मौन चले मुनि,
सृष्टिदेवीका दृगमा हेरी,
सलिल स्रावको धरको !
शहीद चलेथे जननी जल गनी,
प्रातः समाउन युग परको ?
अन्धकारका पार तरौँ भनी,
स्वर्गमा मागन हक नरको !
वसुन्धराको आत्मा निदाउँछ,
स्वर्ग छ जागा, जल–झलझल !
वेदनाको सागर लहरमा
हेर्दछ झिम्की, तर्सी पलपल
हृदय जलीकन दृगभर जलकण
लिन्छ कि, रुन्छ कि सुरपुर सारा !
निशिको बेला चल्छु अकेला
मिरमिर सडककिनारा !
एक इसारा हृदय बोलाउँछ,
निद्रा भगाउँछ पर सारा !
सेतो, पहिलो राप चढाउँछ ।
आदिदेवका आत्मा जलेथे,
भारत व्योममा जसद्धारा !
नचिकेताको आत्मा बोल्दछ
अग्नि–तत्वको सार खुलाई
जलेर जलको कणीझैं वर्तुल
चम्कन इच्छा लाग्छ मलाई
अन्धकारमा छाम्दछु अमृत
—ज्वालाहरुका लप्का सार !
निशिको बेला चल्दछु अकेला !
मिरमिर सडककिनारा !
तिमिर–भस्ममा तर परिणत दिन
ढुँढ्दछ नव छवि जलधि मनि !
शिवले पिउँछन् गरल निशाको,
मथिई निक्ले चन्द्र पनि ।
आत्मा हो यो प्रलयोल्लङ्घक
अमर, अमिट रे सौरकणी !
जलको बिन्दुभित्र अटाउँछ, जसमा यसले महल बनाउँछ,
द्यौ–अवलम्बी, तल अवनी !
शहीद–समाधि झैं निशा उपर छन्
देही छविला जिउँदा सारा !
अहो ! निसासिस् किन ए काँतर !
अन्धकार पौडिन केवल,
ज्योति छ यसको दूर किनारा !
जब छन् राती, यस्ता साथी !
छैनस् अकेला ! जल् सारा !
जीव ए ! शिव हो ! जीव ए शिव हो !
चम्किरहेछन् तारा, तारा !
कविता – दार्जीलिंगको बाघचुलीमा – लक्ष्मी प्रसाद देवकोटा
कञ्चनजङ्घा लेक भरिभर
ब्राह्ममुहूर्तमा मिरमिर, मिरमिर,
आँग जोरी भेडा उँग्छन् दलका दल,
पाठा, माउ सब, बादलका,
निश्छल !
भेडीगोठमा उँचाइका, बाफ–पस्विना, परिणत, जल
मेषभूत, विभूति रङ्गका
बादल !
निशिभर हावाघरका सुतेका
बिउँझिन लागे पलपल !
पहिले बिउँझ्यो निद्रित समीकरण,
हल्ले निद्रित पत्रहरु,
त्यक्त–तरु,
फुत्त झरेका पँखेरु–उरले, उत्सुकतासँग हुर्रा धकेले,
अलि गतिबाधा तर उच्चालक
छालहरु ।
विभा खुशीले भइन् उज्याली,
मौन प्रतीक्षा भो बादल !
स्वर्णिम, उर्णिम जीवन, जागृति,
परिणति पाउन,
पर्खिरहेको जस्तो जल !
उषा–किरणका भक्तहरुको
वाष्पिल आत्माको झैं जल !
दर्शनको मृदु भावस्फुरणका
ध्यान–निद्रा बनेझैं सजल !
छिक्र्यो गुलाफी क्षितिज किनारा,
प्रथम उषाको लाली सरि !
पहिलो छिर्का लागी फुटेका,
सृष्टिका कुड्मल–जाली सरि !
अथवा बिउँझिरहेको कविको
मुटुका बुबुल्के प्याली सरि !
छिर्दै आयो भुवा, भुवामा,
कवि–स्वपनाको धस्लीभरि !
साक्षात्कृता क्वै सुन्दरताको
स्मितिको गुलाफी लचक सरि,
खुल्दछ पूर्व किनारा लम्बिई,
भू–सगरी !
सृजनधूलीमा रङ्ग छिरबिर भो !
स्रष्टा चल्थ्यो !
उसका हात चलेझैं लागी,
आँखा घुमीकन लरबर भो !
छोएजति सब जिउँथ्यो, बल्थ्यो
सुन्दरले सब,
सुन्दर भो !
कोही रँग्थ्यो तरलाकारी, भाव–भुवामा
बल्दो क्षणको जल्दो रङ्ग ।
ज्वाला–तरङ्ग !
सिँगार्न थाल्यो प्रकुति पुरुषले,
शर्मी प्रकृति बन्थिन् दङ्ग !
ब्रीडा जन्मी जपाकुसुममा,
उत्सव बोल्थे विहङ्ग !
यस्तो रङ्गिएको आकाश !
हरेक ठाउँमा अद्भुतताले
चुम्बित,
होइन, सेता तपस्या–चूली
उपर खुलेको स्वर्ग हि खास ?
माला कहीं क्या विवाहोत्सवका !
क्या लच्के !
कहीं, परीहरु हातेमालो,
नाची मनोहर, क्या मस्के !
स्वर्ग र पृथिवीको छ विवाह !
वाह !
इन्द्र आफैं ऐरावतमा
क्या लस्के !
आए उ ! उ ! वनमाली ती, मुरली अधर ती,
निस्के !
सजग चराचर रङ्गमा नाच्यो, मीठो सुर ली, मीठो सुर ली !
दिल उर्ली !
कलपुर्जा सब मेरा,
चुम्बक अगाडि झस्के !
मानव कल्पना भरखर बिउँझी,
आँखा मिचेझैं, जिल्ल परी !
सारा प्रथम पुराणकथाका,
आत्मा लागी बुभूmँ अलिकति
चौकीवरी ।
वेद जन्मियो कमलपत्रमा उ त्यो कुनामा !
उ त्यो कुनामा !
ज्ञान वैरियो किरणहरु झै धन–तनमा उ !
आँसु–बुनामा !
शिवले गरल पिईकन तमको, उम्ल्यो अमृत !
उम्ल्यो अमृत !
यो के ?
माया उपर परेको सत्चित्, सच्चित, !
आनन्द हो ए !
हयग्रीव छन् गाइरहेका काहीं, करलहरीमा, करलहरीमा !
चित्रकला छन् जन्मिरहेकी स्वर्गधुरीमा, स्वर्गधुरीमा !
सारा कलाको अभिनय देख्दछु
अप्रत्याशित, यो अनमोल,
जीवन घडीमा ! जीवन घडीमा !
कञ्चनजङ्घा कञ्चन भो,
आयो हिरण्मय, आयो किरणमय !
अमृत बनाई सकल मरणमय !
मृत्युको एक छिन लाञ्छन् भो !
तब देखें एक सेतो कचौरा
हिउँको !
त्यसले अगणित युगभर पिएथ्यो,
यस्तो मदिरा,
यस्तो मदिरा,
त्यसको आत्मासाथ मितेरी लाउन पाऊँ त
एक छिनको !
प्रभात पागल भनीकन हेर्थे, आँखा चकित
रे सब जनको !
फर्के !
फर्के, फर्की नजरले हेर्न, फर्की, फर्की,
अद्भुत हिमाल !
दृश्य कमाल !
अद्भुतताको आदिम सदन त्यो,
काञ्चनजङ्घा गिरिको भाल !
प्रकुति त्यहाँ छन् प्रदर्शिनीमा, कल्पनाका सब धन ली,
नवसृष्टिधूलिका घन ली !
बाघचूली चढेकी देवी,
त्रिभुवनसुन्दरी, बल्दी, जल्दी,
देखें केही, सुने पनि केही,
छाड्थ्यो शरीर यो एक छिन देही !
एक दर्शनमा ज्ञान अनन्त छ,
एक वाणीमा वेद हजार !
धर्म यसै गरी जन्मे होलान्,
साहित्य, कला, औं संसार !
कविता – शुक्रबार एघार बजे राती – लक्ष्मी प्रसाद देवकोटा
आज शुक्रबारको भो एघार राती
धन्य ! मुक्रि जाती !
सानो यो निर्वाण मेरो,
एक घडीको साथी !
सकल प्राणी सुत्दछन्,
दिन छ मेरो जाती ।
हृदय पुग्छ आर्को जगत्, नित्यको, विलास
झ्याल खोलूँ, प्रकृति रानीको छ राज्य खास
यो बतास, अमृत सास, जिउँदो राख्छ भूतल,
यो भिजेको दूर वनको दलका जलको शास,
फड्किएका जलदचयको शिल्पी उड्छ खास,
यो स्वतन्त्र, सुखद अतिथि, स्नायुवन विहारी
जीव मम्र्मचारी,
पातलो गन्धर्व मधुर छ भारी
आ अदृश्य अतिथि प्रवर, भन् कथा रे जूनको !
कसरी जालमा फसिन् ती प्रेमी मनसस्नको ।
आ हवा रे, भन् कथा, मधुर, मधुर, जाति ।
पूर्व रै’छ धुँधलो, कुइलो नील मिरिमिर,
दक्षिण सेतो, सेतो, कुहर, पक्षिम गाढा नीर नीर,
बोलाइथ्यो प्रकृति तिमीले, डाकिरहिथ्यौ दिनभर
केही देखिन, केही सुनिन, काटी अन्ध चक्कर,
सुन्छु बल्ल, हेर्छु बल्ल, मौन बोल दिलभर,
एक सहस्र रजनी सुन्छु यस घडीमा जाती
सम्झना छ, दुइ पटक जलको झारी झारयौं,
साँझतर्फ बिजुली मुस्की चदर च्याती फारयौं,
तीक्त व्जर शिकार देखी कवि मृतक यो दिक भएकी,
डर थियो कि घर्षण ?
बल्ल पाएँ, बल्ल आएँ, आऊ, देऊ, दर्शन !
छ उपास्य लास्य तिम्रा बहुल भाँति भाँति ।
दूर पूर्व दक्षिणी खेत उपर बाफ,
भूपरीले जूनको ऐनामा फेरेझैं सास,
गहुँका झुम्का पहेंला फाली, हरियोको ली प्यास,
गरुँ सिगार भन्ने भावमा,
तरङ्ग अल्छी क्यै स्वभावना,
भूपरी ती सुँघ्दछिन् हेर, जुहीको वास !
स्वर्गका परी बसे सब रुवी काती काती ।
यस्तो घरमा राख्नेलाई धन्य, धन्य’ भन्छु,
सब अभाग मर्छ आज, अमृत पी म रुन्छु,
हप्ताभरको ज्वर हराउँछ , हुन्छ अमित सन्चो,
बाटुलेर हाँस्छ कोही यो विशालतामा
फेन फूल पारी भारी,
मनका मेरा स्वप्न लहरीका मधुर लतामा,
हेर परमानन्दको बल्छ हिउँमा बाती ।
यत्ति छिरबिर चित्र जिउँदो बादली सिमलमा,
ओइलिंदो र बान्किंदो होस्, भाषा बस्छे जलमा,
प्रतिनिमेष हेरफेर, चाल औ बिकास
के नसम्झुँ कबिको दिलले
क्वै जरुर काम गर्छ घुम्टो हाली खास ?
एक घडी म कोही सँगमा, मौन बात बोले
एक विशाल घरको झ्याल हृदयभित्र खोलें,
एक अमृत–लहरउपर पङ् ख फोई चालें,
एक मुक्ति पाई, उड्दै, जुन–भुवामा डोलें,
यत्तिले धनी छु आमा , स्वर्ग पाउँछु धरामा,
सतचालीस रङ्का वर्ष आज रत्न पाई
‘धन्य’ भन्छन् प्रकृतिरानी, ‘धन्य तिमीलाई !
एक घडीको चर्को जिउनु, शत घडीको थाती !
नेपाली कविता – आजकल मलाई – अभि सुवेदी
लाग्छ आजकल म
सधैंजसो एउटा छायाँ बोकेर हिंड्छु
अरूका मनहरू कालो बादलजस्तो
पहाडको अन्तर्तरङ्ग बुझ्न
बिस्तारै वरिपरि घुमेजस्तै
मेरो वरिपरि घुम्छन्
अनेकौं आकृतिहरूमा
आफ्नै मन बोकेर हिंड्छु
अरूका मनका भारीले थिचेर
आजकल मलाई मेरो अस्मिताभन्दा
अरू कसैको जीवन बाँचेजस्तो लाग्न थालेको छ
भन्छन्
धेरै जनाले तिमीमाथि आँखा लगाएका छन् भने
तिमी अपरिचित आँखाहरूका बाढीमा बगेका हुन्छौ
भन्छन्
सबैका मनहरू लिएर हिंड्छौ भने
तिमी समयका पुराना बस्ती खोजेर
तिनीहरूलाई बिसाउने ठाउँ हेरिरहेका हुन्छौं
इतिहास यसरी नै बनिएको हो भन्छन्
मनहरूका बाढीमा कसैलाई धकेलिदिएर
कसैले चम्किला आँखाले सीधा हेरेर
एउटा पीडा देखियो भने
कहीं केही बलियो रचना भत्किन्छ
कोही दुःखले मनभित्रको खण्डहर देखाएर उठ्यो भने
तिम्रो मनभरि नै भैंचालो जान्छ
लाग्छ त्यसैले
मान्छेको समय कुइरोजस्तै
सबैको मन छोएर उडेको हुन्छ
कहिलेकहीं लाग्छ
हिजोको जस्तो बिहानी
दर्जनौं कुखुराहरू बासे पनि खुल्दैन
लाग्छ हिजोको जस्तो साँझ
हजार चराहरूले झुम्मिएर सहगान गरे पनि
आकाशभरि आरेखित हुँदैन
त्यसैले हिजोआज
आफ्नै स(साना बिहानीहरू
अक्षरमा कोरेर
कागजको मैदानभरि छरिदिन्छु
साँझहरू समातेर
कविताका क्षितिजभरि टाँगिदिन्छु
जिन्दगी भनेको
पहाडमाथि चढिसकेर
कठै फेदीमा सम्झनाहरू छोडिए भन्ने
एउटा लामो सुस्केरा मात्र रहेछ !
शहरमा पसेको यति धेरै भयो
यहाँ अनेकौं समय
पुराना घर र गल्लीहरू
अनि देवालय र गुम्बाहरूका खण्डहरमा
लडेर घाइतेजस्तै छट्पटाएको देखेको छु
अनि
मन र चाहनाहरूका पनि
खण्डहर हुँदारहेछन्
जहाँ मान्छे
आफ्नै शहीद दिवस एकल गायन गरेर मनाउँदोरहेछ
एक्लै उद्घोषण गर्दोरहेछ
अनि हतियारहरूमा
त्यस कथालाई लुकाउँदो रहेछ
यहाँ हिजोआज
यात्राहरूका गन्तव्य छैनन्
कोही बिपनाको बाटो गरेर
घोर सपनाभित्र पस्छ
कोही काँधमा उज्यालो बोकेर
अँध्यारो खोज्दै हिंड्छ
सपनाहरू भत्किन्छन्
बिपनाहरू क्षतविक्षत हुन्छन्
छेवैबाट उडेका गोलीको आवाजमा
एउटा किशोर आफूले घरमा छोडेको सङ्गीत सुन्छ
झुट खेल्नेहरूका अभिनय
साँचो खेल भएका छन्
तिनलाई हेरेर
म आफैं भीड किनारामा
मन नपराए पनि
बा ! बा ! गर्दै ताली बजाएर उभिएको हुन्छु
समयको कानमा
मेरी ताली सुनिंदैन
मेरो समर्थन र विरोधले
कुनै पनि खेलको हारजीत हुँदैन
आफ्ना सबै कथा कोरेर
एउटा रङ्गमञ्चमा उभ्याउँछु
कथा खोजेर आउनेलाई पर्खेर
कपडामा तन्त्र आलिङ्गनमा बाँधिएका
आकाश भैरवका नाच फैलाएर कसैलाई पर्खिएर बस्छु
संस्कृति भनेको
कहिले लाग्छ
मेरै सपनाको खेती हो कि
आफूले देखेको समयमा
केही बनाउने चाहनाले
आफैंले टाँगेको सानो आकाश हो कि
संस्कृति
म हिजोआज
अघि नै छोडेका कुनाकानी
अहिले हिंडेका यी गोरेटाहरू
सबैलाई एउटै कुनै आकार दिन खोजिरहेको हुन्छु
मलाई आजकल
अरूको मनका खण्डहरबाट
केही रचना उठाउने चाहनाले पिरोल्छ
हिजोआज म
आफ्नो आकाश अरूलाई दिएर
कहीं केही बनियोस् भन्ने चाहनाले पिरोलिएको छु
तर लाग्छ
दौडभित्र कहीं चौतारी छन्
कहीं आफ्नै यात्रामा
अरूका आँखाहरूसँगै कुद्छन्
मलाई आजकल
कहीं चढ्दा
उचाइले पिरोल्दैन
झर्दा फेदीको चिन्ताले छुँदैन
आजकल मलाई
थकित आकाशले स्पर्श गर्दा
कहीं जानै पर्ने चिन्ताको उज्यालोले पनि लखेट्दैन
आजकल मलाई !
नया साल नया नेपाल – तारानाथ शर्मा
सारा राज्यभरी चिसो हिऊँ थियो, सेतै थियो बाहिर
दूबो ढाकि भुईँ कतै पनि यहाँ देखिन्नथ्यो आखिर
छानामा अथवा सबै रूखभरी सेतै हिऊँ फैलँदा
लाग्थ्यो यो पृथिवी भयो कि विधवा स्वामी बितेका हुँदा
यस्तैमा घरबाट खल्बल गरी आयो महागर्जन
“पीडाका र गरीबीका दिनहरू फाल्यौँ सबै बन्धन
सामन्तीहरू एकएक सितले गर्ल्याम्म गर्दै ढले
न्यानो सूर्य झिलीमिली भई सबै थोत्रा प्रथा नै जले”
देखेँ बाहिर वृक्ष झ्याङहरू ता झ्याम्मै हरिया भए
झिक्रे रूखहरू सिँगारिन गई नौला छटा फैलिए
वासन्ती रमणीयता जब यहाँ आयो म छक्कै परेँ
मैले ध्यान खिची घरैतिर लगेँ, नेपाल नै सम्झिएँ
आयो बल्ल नयाँ वसन्त घरमा बाजा बजाईकन
के नेपाल नयाँ हुँदै छ त भनी गर्दै छु यो चिन्तन
शङ्काका भरमा बसेँ म पीरले कल्पन्छु नेपाल त्यो
होला शान्त कहाँ? विभेदफूटले चाला नराम्रो लियो
Poem – Signet of Eternity – Rabindranath Tagore
The day was when I did not keep myself in readiness for thee;
and entering my heart unbidden even as one of the common crowd,
unknown to me, my king, thou didst press the signet of eternity upon
many a fleeting moment of my life.
And today when by chance I light upon them and see thy signature,
I find they have lain scattered in the dust mixed with the memory of
joys and sorrows of my trivial days forgotten.
Thou didst not turn in contempt from my childish play among dust,
and the steps that I heard in my playroom
are the same that are echoing from star to star.
रहस्योद्घाटन – काली प्रसाद रिजाल
आज म अत्यन्त गुहृय कुराको
रहस्योद्घाटन गर्दैछु-
जति पनि कविता, गीत
जति पनि पुस्तक आजसम्म
मेरा नाममा प्रकाशित भएका छन्
ती एउटै पनि मैले लेखेको होइन !
क्षमा चाहन्छु
मैले पाठकलाई ठगेँ
यो कुरालाई अहिलेसम्म लुकाएर
मैले जघन्य अपराध गरेँ
तर मानिसको स्वभाववश
म विवश थिएँ
लेखक कहलाउने लोभलाई
मैले संवरण गर्न सकिनँ ।
वस्तुतः पाँच दशकदेखि
मात्र सार्ने काम गर्दै आएको छु मैले
कसैले टिपाउँदै जान्छ
म खुरुखुरु सार्दै जान्छु
र्सार्दछु र साफी गरेर
आफ्नो नाममा छपाउँछु,
वास्तविक स्रष्टालाई
मैले पनि देखेको छैन
किन उसले घरिघरी टिपाउँछ
त्यो पनि मलाई थाहा छैन
उसको स्वरमात्र सुनेको छु
यदाकदा ऊसित संवाद गरेको छु
तर कुनै प्रसङ्गमा उसले
मसित कहिल्यै गुनासो गरेन
बारम्बार उसले टिपाउँदै गयो
मैले आफ्नो नाममा
छपाउँदै गएँ ।
गल्ती यहाँको
परम्पराको पनि हो
जहाँ लेखन्दासले पनि
आफूलाई लेखक भन्ने गर्छ
गल्ती यहाँको प्रचलनको
पनि हो
जहाँ काम गर्छ एउटाले
नाम र दामचाहिँ
अर्काको भागमा पर्छ ।
मलाई थाहा छ
र मलाई चिन्ने सबैलाई थाहा छ
मजस्तो व्यक्तिले
यस्ता कविता गीत लेख्नै सक्दैन
कुनै तादात्म्य छैन
म र मेरा रचनाबीच
यो त्यसै पनि
उहिले पत्ता लागिसक्नुपर्ने थियो ।
तर मलाई धन्यवाद दिन पर्छ
कमसेकम मैले
आफ्नो अपराध स्विकार गरेँ
मैले आफैँलाई समातेर
सुपुर्दगी गरिदिएँ
अहिले म आफ्नैसामु
आत्मर्समर्पण गरेर भनिरहेछु
गर्वका साथ भनिरहेछु –
जति पनि कविता गीत
जति पनि पुस्तक मेरा नाममा
प्रकाशित भएका छन्
त्यो एउटै पनि
मैले लेखेको होइन ।
नेपाली कविता – देश कसको हातमा छ
आज भोलि
म सोच्न थालेको छु
गहिरिएर
देश कसको हातमा छ ?
जुठेको हातमा देश छ भनुँ
मुग्लान पसेको मान्छे
चिठी पत्र लेख्दैन
मर्दो जीउँदो थाहा छैन
हर्केको हातमा देश छ भनुँ
अर्कैको बन्दुक बोकेको छ
अर्कैको सीमा सुरक्षा गर्न
जीवन आफ्नो होमेको छ
पुतलीको हातमा देश छ भनुँ
बम्बईमा बेचिएकी विचरी
उड्ने पखेटा चुँडिएका छन्
सपनाका मुना भाँचिएका छन्
हलोको हातमा देश भनुँ
जोत्दै गरेको जमीन उसको आफ्नो होइन
ज्यामीको हातमा देश छ भनुँ
ओत बसुँ भने
एउटा टाउको लुकाउने छाप्रो छैन उसको
विद्यार्थीको हातमा देश छ भनुँ
ऊ आफैं घेराउमा छ
पत्रकारको हातमा देश छैन
उसको बोलीलाई गोलीले घाइते पारेको छ
कविको हातमा देश छैन
उसको कविताको फुलबारीमा
भावनाको फुल स्वतन्त्र फुल्न पाउँदैन
कलाकारको हातमा देश छैन
उसका डुडला काटिएका छन्
गायकको हातमा देश छैन
उसको गलामा अकुंश लाइएको छ
बुद्धिजीवीको हातमा देश छैन
उसको स्वर दबिएको छ
जन नेताको हातमा देश छैन
ऊ आफैं निर्वासित छ
प्रतिबन्धित छ
बन्दी छ
नागरिकता किन्ने बेच्नेको हातमा पनि देश छैन
उसको निम्ति नागरिकता
फल्दो फुल्दो व्यापार बाहेक अरु केही होइन
त्यसको हातमा पनि जरुर देश छैन
जसको धन पैसा विदेशी बैंकको खातामा जम्मा भएको छ
त्यसको हातमा पनि देश जरुर छैन
जसको मूल जरा विदेशको माटोमा गाडिएको छ
जो देशको हो
उसको हातमा देश छैन
जो देशको होइन
उसको हातमा देश छ
आजभोलि
म सोच्न थालेको छु
गहिरिएर
देश कसको हातमा छ ?
नेपाली कविता – पर्वत – वैरागी काइँला
घरभित्र पनि सिरान ताला उक्लिँदा
डाँडा-डाँडा अग्लो डिल भरेङको प्रायजसो म उक्लिन्छु
आजकाल सपनामा सधैं म पर्वत चढिरहेको हुन्छु !
जो झुक्दैनन् जति डाँडाहरू, पहाडहरू
टेक्दै झुकाउँछु खुट्टाले प्रत्येक पाइलाको सँघारमाथि
मेरो सडकमाथि !
उफ ! भाँच्चिएर लडिदिन्छन्
हिमालयका ढाडहरू….
आहाल-आहाल रात छादेर मेरो सडकमाथि ।
आकाशका भित्ता-भित्ता ठाकिँदै बजारिन्छ
प्रतिध्वनिको वज्र-
दौडदै गरेको रेलको छप्परमाथि मूल सडकमाथि !
ऐनाको चोइटाले थापेका रगतका टुक्राभित्र
डिब्बा-डिब्बा किच्चिएका
जिन्दगीका क्षणहरू…
भाँच्चिएको रेलको लिकमाथि
दनदनाउँदो आगोको मुस्लोभित्रबाट
म बटुल्छु, म बोक्दछु…
गोजीभित्र अनि काँधमाथि !
धेरै नानीहरूलाई स्कुलसम्म पुर्याएर
धेरै छोराहरूलाई सीमान्तको मोर्चासम्म पुर्याएर
धेरै बाबुहरूलाई अड्डादेखि घरसम्म फर्काएर
अब त थाकिसकेका बाटाहरू
अब त दुर्घटनामा टुक्रिएका सडकहरू
हो, यी सब सडकहरू
मैले मेरो काँधमाथि बोकेको छु
मेरो कुम्भकर्णको काँधमाथि जिन्दगीको लास बोकेको छु !
मेरो काँधमाथिबाट
मेरो प्रेमको घनत्व र आस्थाको उत्तापले
पाकेको जिन्दगीको लास
चोइटा-चोइटा किरणहरूमा चोइटिइएर खस्दछ
मेरो प्रत्येक पाइलाभित्र : मेरो सडकमाथि !
आँखा खस्दछ : यौटा रात सकिन्छ
अर्को आँखा खस्दछ : फेरी अर्को रात सकिन्छ
पैताला खस्दछ : एक खुट्टा बाटो भरिन्छ
पन्जा खस्दछ : पृथ्वीदेखि आकाशसम्म पुल टाँगिन्छ
दुई हात अँगालो खस्दछ :
असीमित आयतनमा धरतीमाथि
अनि इतिकासमा फेरि यौटा अर्को फाटक उघ्रिन्छ !
फाटकको निधारभरि
मानिसको जानकारीका निम्ति
धुपीका सिन्के पातहरूका माझ-माझ
हाँगाको आँख्ला-आँख्लाका आँखाहरूका अक्षरमा
समयले दौडी आएर लेखिदिन्छ : सूचनाका केही पङ्क्तिहरू
स्वागत छ- पर्वतारोहीलाई,
कलिला-कलिला पैतलालाई,
प्रत्येक जिन्दगीलाई !
अब प्रत्येक मान्छेले सुरु गरुन्
आ-आफ्नो यात्रा फेरि यहाँबाट,
यस फाटकबाट !
सूर्यलाई भरीकन
तेस्रो आँखाको ठूलो घुम्ने बल्बभित्र
उत्तानो समुन्द्रलाई दुवै हातमा टेकिदिएर
उभ्भिएको फाटकको टाङमुनिबाट
सार्क र ह्वेलको मत्स्य-आक्रमणबाट
तारतारी समुद्रिक डाँकूहरूको लुटपिटबाट
धनमाल र बचाएर जहाजलाई
अनि औंलामा उचालेर गोवर्द्धन
आफै पनि यस फाटकबाट
आजकाल सपनामा सधैं म पर्वत चढिरहेको हुनछु !
अजकाल सपनामा सधैं
म पर्वत चढिरहेको हुन्छु !
I Know Why The Caged Bird Sings – Maya Angelou
The free bird leaps
on the back of the wind
and floats downstream
till the current ends
and dips his wings
in the orange sun rays
and dares to claim the sky.
But a bird that stalks
down his narrow cage
can seldom see through
his bars of rage
his wings are clipped and
his feet are tied
so he opens his throat to sing.
The caged bird sings
with fearful trill
of the things unknown
but longed for still
and his tune is heard
on the distant hill
for the caged bird
sings of freedom
The free bird thinks of another breeze
and the trade winds soft through the sighing trees
and the fat worms waiting on a dawn-bright lawn
and he names the sky his own.
But a caged bird stands on the grave of dreams
his shadow shouts on a nightmare scream
his wings are clipped and his feet are tied
so he opens his throat to sing
The caged bird sings
with a fearful trill
of things unknown
but longed for still
and his tune is heard
on the distant hill
for the caged bird
sings of freedom.
Fear No More – William Shakespeare
Fear no more the heat o’ the sun;
Nor the furious winter’s rages,
Thou thy worldly task hast done,
Home art gone, and ta’en thy wages;
Golden lads and girls all must,
As chimney sweepers come to dust.
Fear no more the frown of the great,
Thou art past the tyrant’s stroke:
Care no more to clothe and eat;
To thee the reed is as the oak:
The sceptre, learning, physic, must
All follow this, and come to dust.
Fear no more the lightning-flash,
Nor the all-dread thunder-stone;
Fear not slander, censure rash;
Thou hast finished joy and moan;
All lovers young, all lovers must
Consign to thee, and come to dust.
No exorciser harm thee!
Nor no witchcraft charm thee!
Ghost unlaid forbear thee!
Nothing ill come near thee!
Quiet consummation have;
And renowned be thy grave!
जुनी काट्नु एउटा बाजी – बिष्णु कुमारी वाईबा (पारिजात)
धमिरा लागेको धरतीमाथि उभिएर
माटोको माया ?
एउटा व्यङ्ग र अतिशयोक्ति हुन जान्छ आफैप्रति
म कसरी व्यक्त गरुँ ?
मैले जमिन नखोजेको विरोध
मैले परिभाषा लाउन नखोजेको आमाको माया
जब रमाइलो दिन र रंगीन भ्रमहरुको
जुवा फुकेको थियो
शायद म अनुपस्थित थिएँ
आफ्नै स्थितिहरुमा
आफ्नै समयहरुमा
कि मैले हारमाथि हार खाएको हुनुपर्छ
म बाजी मार्न बिर्सन्छु
म बाजीलाई अर्थ दिन बिर्सन्छु
मान्यता दिन बिर्सन्छु
मलाई नसोधे हुन्छ
जुनी काट्नु कुनै गाह्रो काम होइन
अप्ठ्यारो इतिहास होइन ।
आन्दोलन – बिष्णु कुमारी वाईबा (पारिजात)
चुँडालेर बन्धनबाट
आँप, बेल र पीपलको पातहरूका
एउटी विवश बेहुलीको चाहना जस्तो
उम्कन नसक्ने होइन मुक्ति
पर्यावरण नमिलेको माटोमा
फुट्न नसकेको दाखको विरुवा होइन मुक्ति
ज्यूँदो मान्छेको मुटु ज्यूँदो मान्छेले
हत्केलामा यसै निचोर्न सक्तैन
एउटाले अर्कोलाई मार्नैपर्छ
यसो गर्नलाई
तथापि होस् गर्नु त्यो मुटु मृतकको मुटु हुनेछ ।
मण्डप भित्र मन्त्रहरूले कति दिन
छलाउन सक्छ मुक्तिलाई
के हो र मन्त्र मुक्तिको निम्ति ?
लात्ते भकुण्डो होइन मुक्ति
भरौटे खेलाडीहरूको छलाउनलाई यता र उति
होस गर्न पर्छ यस्तो सोच्नलाई
मुक्ति साङ्लामा बाँधिइन सक्ने बस्तु होइन
आकाश भरी पहिले बाटै
तैनाथ गरेर छरिता बाजाहरूको जमातमा
उडाउँछन् शान्तिकामी हातहरू सेता परेवाहरूको जोडा
शान्तिका प्रतीकहरू, रक्ताम्य अन्तरिक्ष
होस गर्नु विडम्बना हुनेछ लुम्बिनी र शान्ति क्षेत्र
काँक्रा र फर्सीका बिऊ जस्तो
पट्ट पट्ट फुटेर समयअनुकूल माटो र ऋतुमा
झाँगिदै, लहरिँदै जान्छन् आन्दोलन बनेर
मुक्तिका चाहनाहरू
चुँडालेर कथित बलियो बन्धनबाट
आँप, बेल र पिपलका रंगीचंगी पातहरूको ।
होस गर्न पर्छ यतिखेर
निर्धाका मुटु निचोर्नेहरूले
शक्तिशालीका मुटु निचोर्ने हातहरू यता पनि तयार छन्
एकपछि अर्को लस्कर लागेर
मन्दिर – रबिन्द्र नाथ ठाकुर
पुजारी ! भजन, पूजन, साधन, प्रार्थना यमि
सबैलाई एकातिर राखिदेऊ ।
ढोका बन्द गरेर मन्दिरको कुनामा किन बसिरहेछौ ?
आङ्खनो मनको अन्धकारलाई लुकाएर बसिरहेछौ, तिमी कस्तो
पूजामा एकचित छौ ?
आँखा खोलेर एकपल्ट हेर, तिम्रो मन्दिरमा देवता छैन !
जुन रुखा जमीनलाई नरम पारेर कृषकहरुले खेतीपाती गरिरहेछन्,
जुन ठाउँमा रोजगरीहरुले पत्थर फोरेर बाटा बनाइरहेछन्,
तिम्रो देवता त्यहीं गएको छ !
उ घाम–पानीमा सधैँ एकै रहन्छ,
उसका दुव हात माटोले पूर्ण छन्,
उसको नगीचमा जानुछ भने सुन्दर वस्त्र त्यागेर माटोले भरिएका
बाटाबाट जाऊ !
तिम्रो देवता मन्दिरमा छैन, भजन, पूजन, साधन एकातिर
राखिदेऊ !
केहि मिठो बात गर – काली प्रसाद रिजाल
केही मिठो बात गर रात तेसै ढल्किदै छ
भरे फेरि एकांतमा रुनु त छदै छ
रमाइलो कुरा गर सपनाको कुरा गर
संगसंगै बिताएको सम्झनको कुरा गर
दुखः छोड, दुख़ःलाइ त जिन्दगानी छदै छ
भरे फेरि एकांतमा रुनु त छदै छ
केही मिठो बात गर रात तेसै ढल्किदै छ
आउ नाचौ अध्यारोमा जूनकीरि नाचे जस्तै
बतासमा उडौ आज सिमलको भुवा जस्तै
दुई कदम साथ हिडौ छुटिनु त छदै छ
भरे फेरि एकांतमा रुनु त छदै छ
केही मिठो बात गर रात तेसै ढल्किदै छ
नेपाली कविता – चुलेसीले रेटे हुन्छ – डा. भोला रिजाल
चुलेसीले रेटे हुन्छ खुकुरीले काटे हुन्छ
म त भएँ अचानो जेले जेले हाने हुन्छ
मैले मात्रै रुनु पर्ने कर्मै हो कि यस्तो
किन भयो जिन्दगानी आज बगर जस्तो
सक्छौ भने भाग्य पनि त्यतै ताने हुन्छ
म त भएँ अचानो जेले जेले हाने हुन्छ
माया पनि बदनाम हुने जाली काम गर्यौ
झुक्याएर मनको खेतमा तिम्ले आगो छर्यौ
मुखले किन ठिक्क पार्ने पराई ठाने हुन्छ
म त भएँ अचानो जेले जेले हाने हुन्छ
नेपाली कविता – मैना ए मैना – डा. भोला रिजाल
मैना ए मैना तेरो कोही पनि आफ्नो छैन
तँलाई मान्छेले पिँजडामा थुनिराखेको
मैना ए मैना तेरो आफ्नै जीवन छैन
तँलाई जिन्दगीको जन्जीरले बाँधिराखेको
उड्ने रहर कति होला तँ चरीलाई वन
कति छाती पोल्दो होला कति रोला मन
मिर्मिरेको शीतको थोपा झुल्ले घामको ऐना
एक्लै रुन लेख्या रे’छ कठै तँलाई मैना
कुन्जिएर बस्नु पर्ने कस्तो तेरो कर्म
मनमनमा गुम्स्यो होला तेरो मनको मर्म
बुझ्ने कसले तेरो पीडा वनकी प्यारी चरी
कसले भन्ला संसारमा तँलाई कठैबरी
डा. भोला रिजाल